(0.19) | (Exo 34:29) | 7 tn The word קָרַן (qaran) is derived from the noun קֶרֶן (qeren) in the sense of a “ray of light” (see Hab 3:4). Something of the divine glory remained with Moses. The Greek translation of Aquila and the Latin Vulgate convey the idea that he had horns, the primary meaning of the word from which this word is derived. Some have tried to defend this, saying that the glory appeared like horns or that Moses covered his face with a mask adorned with horns. But in the text the subject of the verb is the skin of Moses’ face (see U. Cassuto, Exodus, 449). |
(0.19) | (Exo 34:15) | 3 tn The verb זָנָה (zanah) means “to play the prostitute; to commit whoredom; to be a harlot” or something similar. It is used here and elsewhere in the Bible for departing from pure religion and engaging in pagan religion. The use of the word in this figurative sense is fitting because the relationship between God and his people is pictured as a marriage, and to be unfaithful to it was a sin. This is also why God is described as a “jealous” or “impassioned” God. The figure may not be merely a metaphorical use, but perhaps a metonymy, since there actually was sexual immorality at the Canaanite altars and poles. |
(0.19) | (Exo 20:17) | 1 tn The verb חָמַד (khamad) focuses not on an external act but on an internal mental activity behind the act, the motivation for it. The word can be used in a very good sense (Pss 19:10; 68:16), but it has a bad connotation in contexts where the object desired is off limits. This command is aimed at curtailing the greedy desire for something belonging to a neighbor, a desire that leads to the taking of it or the attempt to take it. It was used in the story of the Garden of Eden for the tree that was desired. |
(0.19) | (Exo 20:8) | 3 tn The Piel infinitive construct provides the purpose of remembering the Sabbath day—to set it apart, to make it distinct from the other days. Verses 9 and 10 explain in part how this was to be done. To set this day apart as holy taught Israel the difference between the holy and the profane, that there was something higher than daily life. If an Israelite bent down to the ground laboring all week, the Sabbath called his attention to the heavens, to pattern life after the Creator (B. Jacob, Exodus, 569-70). |
(0.19) | (Exo 15:2) | 2 tn The word וְזִמְרָת (vezimrat) is problematic. It probably had a suffix yod (י) that was accidentally dropped because of the yod (י) on the divine name following. Most scholars posit another meaning for the word. A meaning of “power” fits the line fairly well, forming a hendiadys with strength—“strength and power” becoming “strong power.” Similar lines are in Isa 12:2 and Ps 118:14. Others suggest “protection” or “glory.” However, there is nothing substantially wrong with “my song” in the line—only that it would be a nicer match if it had something to do with strength. |
(0.19) | (Exo 8:24) | 5 tn The Hebrew word תִּשָּׁחֵת (tishakhet) is a strong word; it is the Niphal imperfect of שָׁחַת (shakhat) and is translated “ruined.” If the classification as imperfect stands, then it would have to be something like a progressive imperfect (the land was being ruined); otherwise, it may simply be a preterite without the vav (ו) consecutive. The verb describes utter devastation. This is the verb that is used in Gen 13:10 to describe how Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah. Swarms of flies would disrupt life, contaminate everything, and bring disease. |
(0.19) | (Exo 7:23) | 1 tn The text has וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת (veloʾ shat libbo gam lazoʾt), which literally says, “and he did not set his heart also to this.” To “set the heart” to something would mean “to consider it.” This Hebrew idiom means that he did not pay attention to it, or take it to heart (cf. 2 Sam 13:20; Pss 48:13; 62:10; Prov 22:17; 24:32). Since Pharaoh had not been affected by this, he did not consider it or its implications further. |
(0.19) | (Gen 38:30) | 1 sn Perhaps the child was named Zerah because of the scarlet thread. Though the Hebrew word used for “scarlet thread” in v. 28 is not related to the name Zerah, there is a related root in Babylonian and western Aramaic that means “scarlet” or “scarlet thread.” In Hebrew the name appears to be derived from a root meaning “to shine.” The name could have originally meant something like “shining one” or “God has shined.” Zerah became the head of a tribe (Num 26:20) from whom Achan descended (Josh 7:1). |
(0.19) | (Gen 27:39) | 2 sn In contrast to Jacob, to whom God will give some of earth’s fatness and heaven’s dew, Esau will dwell next to these. Esau himself continues to dwell with Isaac in Canaan, so perhaps he dwells “at” or “in” the richness of the land. But the land of his descendants, Edom, is more arid and might be considered “next to” or “across from” Canaan. The main contrast seems to be that God will give Jacob something, while Esau will have access to two of the same things. “Grain” and “wine” are not repeated for Esau, which may also reflect different conditions in Edom and Canaan. |
(0.19) | (Gen 18:2) | 7 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the Lord and two angels (see Gen 19:1). It is not certain how soon Abraham recognized the true identity of the visitors. His actions suggest he suspected this was something out of the ordinary, though it is possible that his lavish treatment of the visitors was done quite unwittingly. Bowing down to the ground would be reserved for obeisance of kings or worship of the Lord. Whether he was aware of it or not, Abraham’s action was most appropriate. |
(0.19) | (Gen 4:24) | 1 sn Seventy-seven times. Lamech seems to reason this way: If Cain, a murderer, is to be avenged seven times (see v. 15), then how much more one who has been unjustly wronged! Lamech misses the point of God’s merciful treatment of Cain. God was not establishing a principle of justice when he warned he would avenge Cain’s murder. In fact he was trying to limit the shedding of blood, something Lamech wants to multiply instead. The use of “seventy-seven,” a multiple of seven, is hyperbolic, emphasizing the extreme severity of the vengeance envisioned by Lamech. |
(0.19) | (Gen 1:6) | 1 sn An expanse. In the poetic texts the writers envision, among other things, something rather strong and shiny, no doubt influencing the traditional translation “firmament” (cf. NRSV “dome”). Job 37:18 refers to the skies poured out like a molten mirror. Dan 12:3 and Ezek 1:22 portray it as shiny. The sky or atmosphere may have seemed like a glass dome. For a detailed study of the Hebrew conception of the heavens and sky, see L. I. J. Stadelmann, The Hebrew Conception of the World (AnBib), 37-60. |
(0.18) | (Eph 2:15) | 1 tn Or “rendered inoperative.” This is a difficult text to translate because it is not easy to find an English term which communicates well the essence of the author’s meaning, especially since legal terminology is involved. Many other translations use the term “abolish” (so NRSV, NASB, NIV), but this term implies complete destruction which is not the author’s meaning here. The verb καταργέω (katargeō) can readily have the meaning “to cause someth. to lose its power or effectiveness” (BDAG 525 s.v. 2, where this passage is listed), and this meaning fits quite naturally here within the author’s legal mindset. A proper English term which communicates this well is “nullify” since this word carries the denotation of “making something legally null and void.” This is not, however, a common English word. An alternate term like “rendered inoperative [or ineffective]” is also accurate but fairly inelegant. For this reason, the translation retains the term “nullify”; it is the best choice of the available options, despite its problems. |
(0.18) | (Joh 17:19) | 1 sn In what sense does Jesus refer to his own ‘sanctification’ with the phrase I set myself apart? In 10:36 Jesus referred to himself as “the one whom the Father sanctified and sent into the world,” which seems to look at something already accomplished. Here, however, it is something he does on behalf of the disciples (on their behalf) and this suggests a reference to his impending death on the cross. There is in fact a Johannine wordplay here based on slightly different meanings for the Greek verb translated set apart (ἁγιάζω, hagiazō). In the sense it was used in 10:36 of Jesus and in 17:17 and here to refer to the disciples, it means to set apart in the sense that prophets (cf. Jer 1:5) and priests (Exod 40:13, Lev 8:30, and 2 Chr 5:11) were consecrated (or set apart) to perform their tasks. But when Jesus speaks of setting himself apart (consecrating or dedicating himself) on behalf of the disciples here in 17:19 the meaning is closer to the consecration of a sacrificial animal (Deut 15:19). Jesus is “setting himself apart,” i.e., dedicating himself, to do the will of the Father, that is, to go to the cross on the disciples’ behalf (and of course on behalf of their successors as well). |
(0.18) | (Jon 3:9) | 2 tn “he might turn and relent.” The two verbs יָשׁוּב וְנִחַם (yashub venikham) may function independently (“turn and repent”) or form a verbal hendiadys (“be willing to turn”; see IBHS 540 §32.3b). The imperfect יָשׁוּב and the perfect with prefixed vav וְנִחַם form a future-time narrative sequence. Both verbs function in a modal sense, denoting possibility, as the introductory interrogative suggests (“Who knows…?”). When used in reference to past actions, שׁוּב (shub) can mean “to be sorry” or “to regret” doing something in the past. Regarding the future, it can mean “to change one’s mind” about doing something or “to relent” from sending judgment (BDB 997 s.v. שׁוּב 6). The verb נִחַם (nikham) can mean “to be sorry” about past actions (e.g., Gen 6:6, 7; 1 Sam 15:11, 35) or “to change one’s mind” about future actions (BDB 637 s.v. נחם 2). These two verbs are used together elsewhere in passages that consider whether or not God will change his mind and relent from judgment he has threatened (e.g., Jer 4:28). The verbal root שׁוּב is used four times in vv. 8-10, twice of the Ninevites “repenting” from their moral evil, and twice of God “relenting” from his threatened calamity. This repetition creates a wordplay that emphasizes the appropriateness of God’s response: if the people repent, God might relent. |
(0.18) | (Sos 1:16) | 2 tn The term אַף (ʾaf, “how”) is used to: (1) introduce additional information; (2) to emphasize a point; (3) to enhance a statement; (4) to create an antithesis (HALOT 76 s.v. אַף). The usage here is to enhance “how pleasant” or “certainly pleasant” (HALOT 76). The particle אַף is often used in Hebrew poetry to emphatically introduce a thought in the second colon which is a step beyond what was asserted in the first colon (e.g., Deut 33:3, 20, 28; 1 Sam 2:7; Pss 16:6, 7, 9; 18:49 HT [18:48 ET]; 65:14 HT [65:13 ET]; 68:9, 17 HT [68:8, 16 ET]; 74:16; 89:28 HT [89:27 ET]; 93:1; Prov 22:19; 23:28) (BDB 64 s.v. b.1). Sometimes, אַף is used to introduce a surprise or something unexpected (e.g., Job 14:3; 15:4) (BDB 65 s.v. a.1). The particle אַף (“Oh!”), which introduces this line, is often used in Hebrew poetry to emphatically introduce a new thought and indicates that this is an addition to the previous statement; it is something far greater. |
(0.18) | (Pro 16:4) | 1 tn The Hebrew verb פָּעַל (paʿal) means “to work out; to bring about; to accomplish.” As the perfect form of a dynamic root, it is past or perfective. By using a past nuance, the proverb asserts that this is not just something that will work out some day. It affirms that God has done so and views this action as prototypical of what God does. Elsewhere with this verb, the preposition ל (lamed) indicates the purpose of the work (when followed by an infinitive, e.g. Exod 15:7), or who the action was for/against (when followed by a person, e.g. Isa 26:12). In the only other case where the verb פָּעַל (paʿal) has a direct object and the preposition ל (lamed) it means to make, or modify, the thing into something else (Ps 7:13). Applying that same syntax here could mean “God has turned everything to his own purpose.” God has done so by turning what was meant to harm into good (as with Joseph, Gen 50:20) and here by preparing the wicked for disaster. If it means to turn one thing into another, then the verse affirms God’s sovereignty while not making him directly responsible for evil acts chosen by the wicked. |
(0.18) | (Job 8:14) | 3 tn The word יָקוֹט (yaqot) is not known anywhere else; here it looks like it should be a noun to parallel “spider’s house” in the next colon. But scholars have tried to identify it as a verb, perhaps an imperfect of קוֹט (qot, BDB 876 s.v.), or related to an Arabic qatta, “to cut.” Some versions have “break in sunder” (ASV, RV); others “cut off” (RSV). Apart from verbs, some commentators follow Sa`adia’s Arabic translation “sun cords,” meaning “gossamer.” Accordingly, there are emendations like “threads,” “threads of summer,” “spider threads,” and the like. D. J. A. Clines agrees with those who conclude that emendations based on Sa`adia’s translation lack a sound philological basis. E. Dhorme “somewhat timidly” suggests יַלְקוּט (yalqut), the shepherd’s bag or scrip (1 Sam 17:40). He suggests that an empty bag would be a symbol of something unstable and futile. It seems impossible to determine exactly what the word meant. One can only conclude that it means something like “fragile” or “futile.” The LXX is of no help: “for his house shall be without inhabitants.” |
(0.18) | (Jdg 14:5) | 2 tc The MT reads “they approached,” while the LXX reads “he approached.” The previous sentence suggests that his parents were there, reading literally, “he went down, Samson and his father and his mother, to Timnah.” But the story line suggests that his parents were not there, as v. 6b reports that Samson did not tell them about the incident. The following sentence begins with וְהִנֵּה (vehinneh, “and behold”). This particle is used to focus or shift attention, typically pointing something out or introducing it into the scene (here the lion). But the scene that וְהִנֵּה comments on is set by the previous verb. If the verb “approached” were plural, then Samson’s parents should be with him when the lion attacks, something that contradicts the story as a whole. This indicates the verb should be singular. Since the previous verb, “went down,” is also singular (so also v. 7a), the phrase “and his father and his mother” may have been accidentally copied into the text under the influence of v. 4a. Later the verb was changed to “they approached” to account for the addition, but not until after the LXX was translated. Or one might suppose that his parents had gone on this trip down to Timnah (retaining “and his father and his mother”), but he had separated from them before approaching to the vineyards. |
(0.18) | (Gen 26:10) | 3 tn Heb “almost lied down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” can imply going to bed to sleep or be a euphemism for sexual relations. Here the verb is modified by the prepositional phrase with כ (kaf; “like, as”) and מְעַט (meʿat; “little, brief”). When כִּמְעַט (kimʿat) modifies a perfect verb it means that someone almost did something (Ps 73:2; 119:87; Prov 5:14); with an imperfect verb it means to do something soon. This verse uses a perfect verb. Most translations employ a modal translation: “one of the people might easily (or “might soon”) have laid with your wife.” But the perfect verb is not typically modal, unless marked by other factors. The vav plus perfect consecutive (or veqatal) may be modal; or the perfect may be modal if signaled by another word such as אִם (ʾim; “if”) or לוּ or לוּלֵא (lu or luleʾ; “would that,” “unless”). If כִּמְעַט (kimʿat), which is not commonly used, can mark the perfect verb as modal, then “one of the people might have gone to bed with her” would be an appropriate translation. The options “it might have happened” and “it nearly happened” are fairly close in meaning. |