(0.30) | (Act 23:23) | 2 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 23:17) | 1 tn Grk “calling…Paul said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 23:11) | 2 tn Grk “standing near Paul, said.” The participle ἐπιστάς (epistas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 23:1) | 1 tn Grk “Paul, looking directly at the council, said.” The participle ἀτενίσας (atenisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 21:6) | 1 tn BDAG 98 s.v. ἀπασπάζομαι has “take leave of, say farewell to τινά someone…ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους we said farewell to one another Ac 21:6.” |
(0.30) | (Act 17:22) | 1 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zēlōsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 15:24) | 4 tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.” |
(0.30) | (Act 13:45) | 3 tn Grk “the things being said by Paul.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation. |
(0.30) | (Act 13:25) | 2 tn The verb ἔλεγεν (elegen) has been translated as an iterative imperfect, since John undoubtedly said this or something similar on numerous occasions. |
(0.30) | (Act 10:21) | 1 tn Grk “Peter going down to the men, said.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 10:3) | 3 tn The participles εἰσελθόντα (eiselthonta) and εἰπόντα (eiponta) are accusative, and thus best taken as adjectival participles modifying ἄγγελον (angelon): “an angel who came in and said.” |
(0.30) | (Act 8:30) | 5 tn Grk “he said,” but since what follows is a question, it is better English style to translate the introduction to the question “he asked him.” |
(0.30) | (Act 8:6) | 1 tn Grk “to what was being said by Philip,” a passive construction that has been changed to active voice in the translation. |
(0.30) | (Act 6:2) | 2 tn Grk “calling the whole group…together, said.” The participle προσκαλεσάμενοι (proskalesamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 5:19) | 4 tn Or “brought them out.” Grk “and leading them out, said.” The participle ἐξαγαγών (exagagōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 3:4) | 1 tn Grk “Peter, looking directly at him, as did John, said.” The participle ἀτενίσας (atenisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Joh 21:16) | 2 tn Grk “said again.” The word “again” (when used in connection with the phrase “a second time”) is redundant and has not been translated. |
(0.30) | (Joh 19:15) | 4 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing. |
(0.30) | (Joh 18:25) | 3 tn Grk “That one denied it and said”; the referent of the pronoun (Peter) has been specified in the translation for clarity. |
(0.30) | (Joh 18:21) | 1 tn Grk “Ask those who heard what I said to them.” The words “to them” are not translated since they are redundant in English. |