(0.22) | (Isa 27:7) | 2 tn The Hebrew text reads literally, “Or like the killing of his killed ones is he killed?” If one accepts the interpretation of the parallel line outlined in the previous note, then this line too would contain a rhetorical question suggesting that Israel has not experienced destruction to the same degree as its enemies. In this case “his killed ones” refer to the ones who struck Israel down, and Israel would be the subject of the final verb (“is he killed”). |
(0.22) | (Isa 26:8) | 1 tn The Hebrew text has, “yes, the way of your judgments.” The translation assumes that “way” is related to the verb “we wait” as an adverbial accusative (“in the way of your judgments we wait”). מִשְׁפָּטֶיךָ (mishpatekha, “your judgments”) could refer to the Lord’s commandments, in which case one might translate, “as we obey your commands.” However, in verse 9 the same form refers to divine acts of judgment on evildoers. |
(0.22) | (Isa 16:9) | 3 tn Heb “for over your fruit and over your harvest shouting has fallen.” The translation assumes that the shouting is that of the conqueror (Jer 51:14). Another possibility is that the shouting is that of the harvesters (see v. 10b, as well as Jer 25:30), in which case one might translate, “for the joyful shouting over the fruit and crops has fallen silent.” |
(0.22) | (Isa 9:8) | 4 tn The present translation assumes that this verse refers to judgment that had already fallen. Both verbs (perfects) are taken as indicating simple past; the vav (ו) on the second verb is understood as a simple vav conjunctive. Another option is to understand the verse as describing a future judgment (see 10:1-4). In this case the first verb is a perfect of certitude; the vav on the second verb is a vav consecutive. |
(0.22) | (Isa 2:21) | 1 sn The precise point of vv. 20-21 is not entirely clear. Are they taking the idols into their hiding places with them because they are so attached to their man-made images? Or are they discarding the idols along the way as they retreat into the darkest places they can find? In either case it is obvious that the gods are incapable of helping them. |
(0.22) | (Sos 2:3) | 1 tn Like the preceding line, this is a case of emblematic parallelism. An illustrative simile appears in the A-line (object of the comparison) and the subject of comparison appears in the B-line. The particles כֵּן…כְּ (ke…ken, “like…so”) form an emphatic comparative construction (e.g., Ps 123:2); cf. IBHS 641-42 §38.5a. |
(0.22) | (Pro 31:4) | 3 tn The MT has אֵו (ʾev), a Kethib/Qere reading. The Kethib is אוֹ (ʾo) but the Qere is אֵי (ʾe). Some follow the Qere and take the word as a shortened form of וַֹיֵּה, “where?” This would mean the ruler would be always asking for drink (cf. ASV). Others reconstruct to אַוֵּה (ʾavveh, “to desire; to crave”). In either case, the verse would be saying that a king is not to be wanting/seeking alcohol. |
(0.22) | (Pro 28:21) | 3 tn The meaning and connection of the line is not readily clear. It could be taken in one of two ways: (1) a person can steal even a small piece of bread if hungry, and so the court should show some compassion, or it should show no partiality even in such a pathetic case; (2) a person could be bribed for a very small price (a small piece of bread being the figure representing this). This second view harmonizes best with the law. |
(0.22) | (Pro 27:15) | 2 tn The word “that” does not appear in the Hebrew. This is structured like other metaphorical proverbs (e.g. 26:7, 9, 10) whose first line begins without the word “like,” but still functions as a comparison for the second line which begins with the conjunction vav (“and”). These are often translated as similes, using “like… so….” In this case the verb has a semantic meaning of “like,” so that has not been added at the beginning to avoid redundancy in English. |
(0.22) | (Pro 25:8) | 1 tn Heb “do not go out hastily to strive”; the verb “to strive” means dispute in the legal context. The last clause of v. 7, “what your eyes have seen,” does fit very well with the initial clause of v. 8. It would then say: What you see, do not take hastily to court, but if the case was not valid, he would end up in disgrace. |
(0.22) | (Pro 20:16) | 2 sn Taking a garment was the way of holding someone responsible to pay debts. In fact, the garment was the article normally taken for security (Exod 22:24-26; Deut 24:10-13). People normally had few changes of clothes, so a garment represented giving a necessity as collateral. (In the case of a poor person the cloak should be returned for the nighttime to keep them warm.) |
(0.22) | (Pro 18:17) | 5 sn The proverb is a continuous sentence teaching that there must be cross-examination to settle legal disputes. There are two sides in any disputes, and so even though the first to present his case sounds right, it must be challenged. The verb הָקַר (haqar, translated “cross-examines”) is used for careful, diligent searching and investigating to know something (e.g., Ps 139:1). |
(0.22) | (Pro 11:29) | 5 tn Heb “the wise of mind.” The noun לֵב (lev, “mind, heart”) functions as a genitive of specification: “wise in the mind” or “wise-minded.” Cf. “wisehearted” NASB; “wise of heart” ESV, NKJV. The term לֵב represents the person in this case (a synecdoche of part for the whole) because it is the seat of thinking and wisdom; see BDB 525 s.v. 7. |
(0.22) | (Pro 1:33) | 3 tn The verb שַׁאֲנַן (shaʾanan) is a Palel perfect of שָׁאַן (shaʾan) which means “to be at ease; to rest securely” (BDB 983 s.v. שָׁאַן). Elsewhere it parallels the verb “to be undisturbed” (Jer 30:10), so it means “to rest undisturbed and quiet.” The combination of ו (vav) plus perfect continues the framework of the verb preceding it, in this case the imperfect. |
(0.22) | (Psa 141:6) | 2 tn It is unclear how this statement relates to the preceding sentence. Perhaps the judges are the referent of the pronominal subject (“they”) of the verb “will listen,” and “my words” are the referent of the pronominal subject (“they”) of the phrase “are pleasant.” The psalmist may be affirming here his confidence that he will be vindicated when he presents his case before the judges, while the wicked will be punished. |
(0.22) | (Psa 141:5) | 1 tn The form יָנִי (yani) appears to be derived from the verbal root נוּא (nuʾ). Another option is to emend the form to יְנָא (yenaʾ), a Piel from נָאָה (naʾah), and translate “may choice oil not adorn my head” (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 271). In this case, choice oil, like delicacies in v. 4, symbolize the pleasures of sin. |
(0.22) | (Psa 119:152) | 1 tn Heb “long ago I knew concerning your rules, that forever you established them.” See v. 89 for the same idea. The translation assumes that the preposition מִן (min) prefixed to “your rules” introduces the object of the verb יָדַע (yadaʿ), as in 1 Sam 23:23. Another option is that the preposition indicates source, in which case one might translate, “Long ago I realized from your rules that forever you established them” (cf. NIV, NRSV). |
(0.22) | (Psa 90:11) | 2 tc Heb “and like your fear [is] your raging fury.” Perhaps one should emend וּכְיִרְאָתְךָ (ukheyirʾatekha, “and like your fear”) to יִרְאָתְךְ (yirʾatekha, “your fear”), removing the כ (kaf) as dittography of the kaf ending the previous word. In this case the psalmist asserts “your fear [is] your raging fury,” that is, your raging fury is what causes others to fear you. The suffix on “fear” is understood as objective. |
(0.22) | (Psa 90:2) | 2 tn Heb “and you gave birth to the earth and world.” The Polel verbal form in the Hebrew text pictures God giving birth to the world. The LXX and some other ancient textual witnesses assume a Polal (passive) verbal form here. In this case the earth becomes the subject of the verb and the verb is understood as third feminine singular rather than second masculine singular. |
(0.22) | (Psa 87:3) | 1 tn Heb “glorious things are spoken about you.” The translation assumes this is a general reference to compliments paid to Zion by those who live within her walls and by those who live in the surrounding areas and lands. Another option is that this refers to a prophetic oracle about the city’s glorious future. In this case one could translate, “wonderful things are announced concerning you.” |