(0.38) | (Deu 12:29) | 1 tn Heb “dwell in their land” (so NASB). In the Hebrew text vv. 29-30 are one long sentence. For stylistic reasons the translation divides it into two. |
(0.38) | (Deu 12:27) | 2 tn Heb “on the altar of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 12:10) | 3 tn In the Hebrew text vv. 10-11 are one long, complex sentence. For stylistic reasons the translation divides this into two sentences. |
(0.38) | (Deu 11:28) | 2 tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 11:22) | 2 tn Heb “commanding you to do it.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation and “to do it” has been left untranslated. |
(0.38) | (Deu 11:8) | 2 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in vv. 13, 27). |
(0.38) | (Deu 9:17) | 1 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons. |
(0.38) | (Deu 8:17) | 1 tn For stylistic reasons a new sentence was started at the beginning of v. 17 in the translation and the words “be careful” supplied to indicate the connection. |
(0.38) | (Deu 8:20) | 2 tn Heb “listen to the voice of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 8:6) | 1 tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 8:1) | 2 tn Heb “commanding” (so NASB). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in v. 11). |
(0.38) | (Deu 6:17) | 1 tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 3:27) | 1 tn Heb “lift your eyes to the west, north, south, and east and see with your eyes.” The translation omits the repetition of “your eyes” for stylistic reasons. |
(0.38) | (Num 7:10) | 6 tn Heb “offered,” but this is redundant and has been translated as “presented” for stylistic reasons. The same phrase occurs in vv. 11 and 12. |
(0.38) | (Num 7:10) | 2 tn The direct object, “gifts,” is implied but not actually stated in the Hebrew text. It has been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity. |
(0.38) | (Lev 26:42) | 1 tn Heb “my covenant with Abraham I will remember.” The phrase “I will remember” has not been repeated in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (Lev 26:29) | 1 tn Heb “and the flesh of your daughters you will eat.” The phrase “you will eat” has not been repeated in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (Exo 32:12) | 1 tn The question is rhetorical; it really forms an affirmation that is used here as a reason for the request (see GKC 474 §150.e). |
(0.38) | (Exo 28:34) | 1 tn The words “the pattern is to be” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.38) | (Exo 23:16) | 1 tn The words “you are also to observe” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons. |