Texts Notes Verse List Exact Search
Results 541 - 560 of 2425 for other's (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Next Last
  Discovery Box
(0.21) (Mat 27:29)

sn The crown may have been made from palm spines or some other thorny plant common in Israel. In placing the crown of thorns on his head, the soldiers were unwittingly symbolizing God’s curse on humanity (cf. Gen 3:18) being placed on Jesus. Their purpose would have been to mock Jesus’ claim to be a king; the crown of thorns would have represented the “radiant corona” portrayed on the heads of rulers on coins and other artifacts in the 1st century.

(0.21) (Mat 18:10)

tc The most significant mss, along with others (א B L* Θ* ƒ1, 13 33 892* e ff1 sys sa), do not include 18:11 “For the Son of Man came to save the lost.” The verse is included in D Lmg N W Γ Δ Θc 078vid 565 579 700 892c 1241 1424 M lat syc,p,h, but is almost certainly not original, being borrowed from the parallel in Luke 19:10. The present translation follows NA28 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations.

(0.21) (Mat 1:7)

tc The reading ᾿Ασάφ (Asaph), a variant spelling on ᾿Ασά (Asa), is found in the earliest and most widespread witnesses (P1vid א B C [Dluc] ƒ1, 13 700 it co). Although Asaph was a psalmist and Asa was a king, it is doubtful that the author mistook one for the other since other ancient documents have variant spellings on the king’s name (such as “Asab,” “Asanos,” and “Asaph”). Thus the spelling ᾿Ασάφ that is almost surely found in the initial text of Matt 1:7-8 has been translated as “Asa” in keeping with the more common spelling of the king’s name.

(0.21) (Nah 3:10)

tc The MT reads יַדּוּ (yaddu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh)—two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare—it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET])—therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently.

(0.21) (Jon 1:8)

sn Heb “on whose account.” Jonah and the sailors appear to show dialectical sensitivity to each other in how they say this. To each other, the Phoenician sailors say בְּשֶׁלְּמִי (beshellemi) in vs 7. To Jonah, they say ‏בַּאֲשֶׁר לְמִי (baʾasher lemi) in vs 8. But Jonah says בְּשֶׁלִּי (beshelli) to the sailors in vs 12. The two forms, including שֶׁ (she) vs. אֲשֶׁר (ʾasher) mean the same thing, but the form with שֶׁ is expected for the Phoenicians. אֲשֶׁר is far more common in Hebrew, while the more rare שֶׁ is often considered a northern or late feature when it occurs.

(0.21) (Amo 2:6)

tn Perhaps the expression “for a pair of sandals” indicates a relatively small price or debt. Some suggest that the sandals may have been an outward token of a more substantial purchase price. Others relate the sandals to a ritual attached to the transfer of property, signifying here that the poor would be losing their inherited family lands because of debt (Ruth 4:7; cf. Deut 25:8-10). Still others emend the Hebrew form slightly to נֶעְלָם (neʿlam, “hidden thing”; from the root עָלַם, ʿalam, “to hide”) and understand this as referring to a bribe.

(0.21) (Joe 2:6)

tn Heb “all faces gather beauty”; or “all faces gather a glow.” The Hebrew word פָּארוּר (paʾrur) is found in the OT only here and in Nah 2:11. Its meaning is very uncertain. Some scholars associate it with a root that signifies “glowing”; hence, “all faces gather a glow of dread.” Others associate the word with פָּרוּר (parur, “pot”); hence, “all faces gather blackness.” Still others take the root to signify “beauty”; hence, “all faces gather in their beauty,” in the sense of growing pale due to fear. This is the view assumed here.

(0.21) (Joe 2:5)

sn The repetition of the word of comparison (“like”) in vv. 4-7 should not go unnoticed. The author is comparing the locust invasion to familiar aspects of human invasion. If the preposition has its normal force here, it is similarity and not identity that is intended. In other words, locusts are being likened to human armies, but human armies are not actually present. On the other hand, this Hebrew preposition is also on occasion used to indicate exactitude, a function described by grammarians as kaph veritatis.

(0.21) (Lam 4:7)

tn The noun גִּזְרָה (gizrah) is used primarily in Ezekiel 41-42 (7 of its 9 uses), where it refers to a separated area of the temple complex described in Ezekiel’s vision. It is not used of people other than here. Probably based on the reference to a precious stone, BDB 160 s.v. 1 postulated that it refers to the cutting or polishing of precious stones, but this is conjecture. The English versions handle this variously. D. R. Hillers suggests beards, hair, or eyebrows, relying on other ancient Near Eastern comparisons between lapis lazuli and the body (Lamentations [AB], 81).

(0.21) (Jer 14:17)

sn This is a metaphor that occurs several times with regard to Israel, Judah, Zion, and even Sidon and Babylon. It is the poetic personification of the people, the city, or the land. Like other metaphors the quality of the comparison being alluded to must be elicited from the context. This is easy in Isa 23:12 (oppressed) and Isa 47:1 (soft and delicate), but not so easy in other places. From the nature of the context, the reference here may be to the protection the virgin was normally privileged to have, with a reminder that the people were forfeiting it by their actions. Hence God lamented for them.

(0.21) (Isa 6:13)

tc The MT reads בָּם (bam, “in them”) while the Qumran scroll 1QIsaa reads במה (bamah, “high place”). The syntax of בָּם is difficult in context and only translated by the KJV, “as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.” The KJV’s reference to casting leaves assumes other emendations, or misinterprets or guesses at another meaning for the rare term שַׁלֶּכֶת (shalleket, “felled”). The other major translations omit rendering בָּם into English. The LXX has omitted this among several words lost to haplography.

(0.21) (Sos 6:10)

sn The common point in these four comparisons is that all are luminaries. In all four cases, each respective luminary is the focus or center of attention at the hour at hand because it dwarfs its celestial surroundings in majesty and in sheer brilliance. All other celestial objects pale into insignificance in their presence. This would be an appropriate description of her because she alone was the center and focus of his attention. All the other women paled into the background when she was present. Her beauty captured the attention of all that saw her, especially Solomon.

(0.21) (Ecc 9:9)

tc The phrase כָּל יְמֵי הֶבְלֶךָ (kol yeme hevlekha, “all your fleeting days”) is present in the MT, but absent in the Greek versions, other medieval Hebrew mss, and the Targum. Its appearance in the MT may be due to dittography (repetition: the scribe wrote twice what should have been written once) from כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ (kol yeme khayye hevlekha, “all the days of your fleeting life”) which appears in the preceding line. On the other hand, its omission in the alternate textual tradition may be due to haplography (accidental omission of repeated words) with the earlier line.

(0.21) (Ecc 6:2)

tn Heb “a stranger.” The Hebrew expression אִיש נָכְרִי (ʾish nokhri, “stranger”) sometimes refers not to a foreigner or someone that the person does not know, but simply to someone else other than the subject (e.g., Prov 27:2). In the light of 6:3-6, it might even refer to the man’s own heirs. The term is used as a synecdoche of species (foreigner for stranger) in the sense of someone else other than the subject: “someone else” (BDB 649 s.v. נָכְרִי 3).

(0.21) (Pro 28:13)

sn The verse contrasts the consequences of each. The person who refuses to confess will not prosper. This is an understatement (a figure of speech known as tapeinosis); the opposite is the truth, that eventually such a person will be undone and ruined. On the other hand, the penitent will find mercy. This expression is a metonymy of cause for the effect—although “mercy” is mentioned, what mercy provides is intended, i.e., forgiveness. In other passages the verb “conceal” is used of God’s forgiveness—he covers over the iniquity (Ps 32:1). Whoever acknowledges sin, God will cover it; whoever covers it, God will lay it open.

(0.21) (Job 21:20)

tc This word occurs only here. The word כִּיד (kid) was connected to Arabic kaid, “fraud, trickery,” or “warfare.” The word is emended by the commentators to other ideas, such as פִּיד (pid, “[his] calamity”). Dahood and others alter it to “cup”; Wright to “weapons.” A. F. L. Beeston argues for a meaning “condemnation” for the MT form, and so makes no change in the text (Mus 67 [1954]: 315-16). If the connection to Arabic “warfare” is sustained, or if such explanations of the existing MT can be sustained, then the text need not be emended. In any case, the sense of the line is clear.

(0.21) (Job 19:3)

tn The second half of the verse uses two verbs, the one dependent on the other. It could be translated “you are not ashamed to attack me” (see GKC 385-86 §120.c), or “you attack me shamelessly.” The verb חָכַר (hakhar) poses some difficulties for both the ancient versions and the modern commentators. The verb seems to be cognate to Arabic hakara, “to oppress; to ill-treat.” This would mean that there has been a transformation of ח (khet) to ה (he). Three Hebrew mss actually have the ח (khet). This has been widely accepted; other suggestions are irrelevant.

(0.21) (Job 17:3)

tc The MT has two imperatives: “Set (down), pledge me, with you.” Most commentators think that the second imperative, עָרְבֵנִי (ʿareveni, “pledge security for), should be repointed as a noun, עֵרְבֹנִי (ʿerevoni, “my pledge of security”) and take it to say, “Set my pledge beside you.” A. B. Davidson (Job, 126) suggests that the first verb means “give a pledge,” and so the two similar verbs would be emphatic: “Give a pledge, be my surety.” However, the verb שִׂים (sim, “set”) does not work with other verbs in this manner in any other contexts.

(0.21) (Job 17:5)

tn Heb “for a portion.” This verse is rather obscure. The words are not that difficult, but the sense of them in this context is. Some take the idea to mean “he denounces his friends for a portion,” and others have a totally different idea of “he invites his friends to share with him.” The former fits the context better, indicating that Job’s friends speak out against him for some personal gain. The second half of the verse then promises that his children will suffer loss for this attempt at gain. The line is surely proverbial. A number of other interpretations can be found in the commentaries.

(0.21) (Job 12:12)

tn The statement in the Hebrew Bible simply has “among the aged—wisdom.” Since this seems to be more the idea of the friends than of Job, scholars have variously tried to rearrange it. Some have proposed that Job is citing his friends: “With the old men, you say, is wisdom” (Budde, Gray, Hitzig). Others have simply made it a question (Weiser). But others take לֹא (loʾ) from the previous verse and make it the negative here, to say, “wisdom is not….” But Job will draw on the wisdom of the aged, only with discernment, for ultimately all wisdom is with God.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org