Texts Notes Verse List Exact Search
Results 541 - 560 of 572 for explains (0.001 seconds)
Jump to page: First Prev 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Next
  Discovery Box
(0.15) (Joh 5:2)

tc Some mss (א [L] 33 it) read Bethzatha, while others read Bethsaida (P[66],75 B T Ws [Ψ] vg); codex D has Belzetha. A lot of controversy has surrounded the name of the pool itself: The reading of the Byzantine (or majority) text (A C Θ 078 ƒ1,13 M), Bethesda, has been virtually discarded by scholars in favor of what is thought to be the more primitive Bethzatha, even though many recent translations continue to employ Bethesda, the traditional reading. The latter is attested by Josephus as the name of a quarter of the city near the northeast corner of the temple area. He reports that the Syrian Legate Cestius burned this suburb in his attack on Jerusalem in October a.d. 68 (J. W. 2.19.4 [2.530]). However, there is some new archaeological evidence for this problem. 3Q15 (Copper Scroll) from Qumran seems to indicate that in the general area of the temple, on the eastern hill of Jerusalem, a treasure was buried in Bet ’Esdatayin, in the pool at the entrance to the smaller basin. The name of the region or pool itself seems then to have been Bet ’Esda, “house of the flowing.” It appears with the dual ending in the scroll because there were two basins. Bethesda seems to be an accurate Greek rendition of the name, while J. T. Milik suggests Bethzatha is a rendition of the Aramaic intensive plural Bet ’Esdata (DJDJ 3, 271). As for the text of John 5:2, a fundamental problem with the Bethesda reading is that it looks motivated (with an edifying Semitic etymology, meaning “House of Mercy” [TCGNT 178]). Also, apart from the Copper Scroll, the evidence for Bethesda is almost entirely shut up to the Byzantine text (C being the most notable exception, but it often has Byzantine encroachments). On the one hand, this argues the Byzantine reading here had ancient, semitic roots; on the other hand, since both readings are attested as historically accurate, a decision has to be based on the better witnesses. The fact that there are multiple readings here suggests that the original was not well understood. Which reading best explains the rise of the others? It seems that Bethzatha is the best choice.

(0.15) (Mat 24:36)

tc ‡ Some significant witnesses, including early Alexandrian and Western mss (א*,2b B D Θ ƒ13 it vgmss Irlat Hiermss), have the additional words οὐδὲ ὁ υἱός (oude ho huios, “nor the Son”) here (so NA28). Although the shorter reading (which lacks this phrase) is suspect in that it seems to soften the prophetic ignorance of Jesus, the final phrase (“except the Father alone”) already implies this. Further, the parallel in Mark 13:32 has οὐδὲ ὁ υἱός, with almost no witnesses lacking the expression; significantly, Mark does not add “alone” to the Father. It is thus doubtful that the absence of “nor the Son” is due to pious scribal motives. In keeping with Matthew’s general softening of Mark’s harsh statements throughout his Gospel, it is more likely that the absence of “nor the Son” is part of the autographic text of Matthew, being an intentional change on the part of the author. Further, this shorter reading is supported by א2a as well as L W Γ Δ ƒ1 33 565 579 700 1241 1424 M al vg sy co Hiermss. Although the external evidence is not as impressive for the shorter reading, it best explains the rise of the other reading (in particular, how does one account for virtually no mss excising οὐδὲ ὁ υἱός at Mark 13:32 if such an absence here is due to scribal alteration? Although copyists were hardly consistent, for such a theologically significant issue at least some consistency would be expected on the part of a few scribes). Further, although some have claimed that the doubled οὐδέ is “necessary on internal grounds” (Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament [New York: OUP, 1993], 92; see also Daniel J. Harrington, The Gospel of Matthew, SP 1 [Collegeville, MN: Liturgical, 1991], 342: “…the syntax of the sentence (‘neither the angels … but the Father alone’) demands it.”), this is hardly the case. Indeed, apart from one quotation from the LXX, Matthew never elsewhere uses the correlative οὐδέ construction. Thus, on a redactional, intrinsic, and source-critical basis, the shorter reading is to be strongly preferred. See D. B. Wallace, “The Son’s Ignorance in Matthew 24:36: An Exercise in Textual and Redaction Criticism,” Studies on the Text of the New Testament and Early Christianity: Essays in Honour of Michael W. Holmes, ed. Daniel Gurtner, Paul Foster, and Juan Hernández (Leiden: Brill) 182–209.

(0.15) (Nah 2:8)

tc The MT reads מִימֵי הִיא (mime hiʾ, “from her days”). The form מִימֵי combines the preposition מִן (min, “from”) and the plural construct of יוֹם (yom, “day”). The preposition מִן, used temporally, marks the beginning of a continuous period (“since, from”; see HALOT 597 s.v. מִן 2; BDB 581 s.v. מִן 4.a). The plural of יוֹם (“day”) here denotes “lifetime” (HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c). Several scholars suggest that the third person independent pronoun הִיא (hiʾ) functions as a possessive genitive (“her”), a usage attested in Ugaritic, Akkadian, and elsewhere in Hebrew (2 Kgs 9:18; Isa 18:2; Nah 2:12). See K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (BibOr), 100-101; IBHS 291 §16.2 n. 9; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:807. So the phrase מִימֵי הִיא probably means “from the beginning of her days” or “throughout her lifetime” (cf. 1 Sam 25:28; Job 38:12; see HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c; 597 s.v. מִן 2.a; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several English versions adopt this: “throughout her days” (NASB), “from earliest times” (NJPS), and “[Nineveh] of old” (KJV). In contrast to the Masoretic vocalization, the consonantal text מִימֵי הִיא is rendered “her waters” by the LXX and critical scholars. The LXX reading (τὰ ὕδατα αὐτῆς, ta hudata autēs, “her waters”) reflects the alternate vocalization מֵימֶיהָ (memeha, “her waters”). Saggs suggests that the original form was מֵימֶיהָא (memeha’, “her waters”) which he explains as מִימֶי, the plural construct of מָיִם (mayim, “waters”) plus הָא, the third person feminine singular suffix (cf. Ezek 41:15; GKC 107 §32.l); the yod (י) of Masoretic הִיא (hiʾ) is a secondary matres lectionis inserted into wrongly-divided and misunderstood ־הָא (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25). These alternative approaches are followed by several English versions: “its water is draining away” (NIV); “whose waters run away” (NRSV); and “its waters are fleeing” (NJB).

(0.15) (Nah 1:7)

tc Some ancient versions read, “The Lord is good to those who trust him.” The MT reads לְמָעוֹז (lemaʿoz, “a fortress”): the noun מָעוֹז (maʿoz, “fortress”) with the preposition לְ (le, see below). However, the LXX reflects the reading לְמֵעִיז (lemeʿiz, “to those who trust [him]”): the Hiphil participle from עוּז (ʿuz, “seek refuge”) with the preposition לְ. The variants involve only different vocalizations and the common confusion of vav (ו) with yod (י). Most English versions follow the traditional Hebrew reading (KJV, RSV, NASB, NIV, NRSV, NKJV); however, several others follow the alternate Greek reading (NEB, NJPS). The BHS editors and several other scholars favor the LXX tradition; however, the Masoretic tradition has been defended by others. The Masoretic tradition is supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The problem with the LXX reading is the absence of the direct object in the Hebrew text; the LXX is forced to supply the direct object αὐτόν (auton, “him”; for a similar addition of the direct object αὐτόν by the LXX, see Amos 9:12). The main objection to the MT reading לְמָעוֹז (“a fortress”) is that לְ is hard to explain. However, לְ may be taken in a comparative sense (Cathcart: “Yahweh is better than a fortress in time of distress”) or an asseverative sense (Christensen: “Yahweh is good; indeed, a fortress in time of distress”). See K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (BibOr), 55; idem, “More Philological Studies in Nahum,” JNSL 7 (1979): 4; D. L. Christensen, “The Acrostic of Nahum Reconsidered,” ZAW 87 (1975): 22. Elsewhere, the Lord is commonly portrayed as a “fortress” (מָעוֹז) protecting his people (Pss 27:1; 28:8; 31:3, 5; 37:39; 43:2; 52:9; Isa 17:10; 25:4; 27:5; Joel 4:16 HT [3:16 ET]; Jer 16:19; Neh 8:10; Prov 10:29).

(0.15) (Hos 9:8)

tc The syntax of this line is difficult, and the questionable text has four main interpretive options. First, one could adopt the MT vocalization and BHS line division: צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא (tsofeh ʾefrayim ʿim elohay naviʾ, “The prophet is a watchman over Ephraim with my God [= on behalf of God]”). There are two problems with this view. Although BHS places נָבִיא (“prophet”) with this colon, the Aleppo Codex and Leningrad Codex both connect נָבִיא with the next colon (as do KJV, ASV). Also, the phrase עִם־אֱלֹהָי (“with my God”) is difficult to explain. Second, one could adopt the MT vocalization and the MT line division:צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא (“Ephraim is a watchman with my God”; cf. NASB). The problem with this view is that Ephraim hardly fits the description of a prophetic watchman. Third, one could revocalize the MT and adopt BHS line division: צֹפֶה אֶפְרַיִם עַם אֱלֹהָי נָבִיא (“Ephraim—the people of my God!—lies in ambush for the prophet”). This involves: (a) revocalization of the preposition עִם (ʿim, “with”) to the noun עַם (ʿam, “people”), (b) taking עַם־אֱלֹהָי (“people of my God”) in apposition to אֶפְרַיִם (“Ephraim”), and (c) nuancing צֹפֶה as “to lie in wait (=set ambush)” (e.g., Ps 37:32). This is contextually attractive and harmonizes well with the following line: “traps are laid along all his paths.” However, it has two problems: (a) there is no textual evidence supporting the revocalization of עם as “people,” and (b) the unusual nuance, “to lie in wait,” for צֹפֶה occurs only in Ps 37:32, where it takes the preposition לְ (lamed, i.e., “to lie in wait for the righteous”; HALOT 1044 s.v. צפה 4). Fourth, one could emend אֱלֹהָי (“my God”) to אֹהֶל (ʾohel, “tent”), as suggested in the BHS textual apparatus: אֶפְרַיִם עִם־אֹהֶל נָבִיא צֹפֶה (“Ephraim spies on the prophet’s tent”). The verb צָפָה may mean “to spy” (BDB 859 s.v. צָפָה; HALOT 1044 s.v. צפה 3). However, the preposition עִם (ʿim) does not normally mean “upon,” and צָפָה is not used with עִם elsewhere.

(0.15) (Jer 40:5)

tc Or “Before Jeremiah could answer, the captain of the guard added.” Or “But if you remain, then go back.” The meaning of the first part of v. 5 is uncertain. The text is either very cryptic here or needs emendation. The Hebrew text reads, “and he was not yet turning. ‘Or return [imperative] to Gedaliah’” (וְעוֹדֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה), which is very cryptic. The Greek version lacks everything in v. 4 after “I will look out for you” and begins v. 5 with, “But if not, run and return to Gedaliah” (= וְאִם לֹא רוּץ וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה). The Latin version reads the same as the Hebrew in v. 4 but reads, “and don’t come with me but stay with Gedaliah” (= a possible Hebrew text of וְעִמָּדִי לֹא תָּשׁוּב וְשֵׁבָה אֶת־גְּדַלְיָה). The Syriac version reads, “But if you are remaining, then return to Gedaliah” (reading a possible Hebrew text of וְעוֺדְךָ לֻא יֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה, with an abnormal writing of a conditional particle normally written לוּ [lu] and normally introducing conditions assumed to be untrue, or reading וְעוֹדְךָ לְיֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה, with an emphatic ל [lamed, see IBHS 211-12 §11.2.10i] and an informally introduced condition). NRSV does not explain the Hebrew base for its reading but accepts the Syriac as the original. It does appear to be the most likely alternative if the Hebrew is not accepted. However, the fact that none of the versions agree and all appear to be smoother than the Hebrew text suggests that they were dealing with an awkward original that they were trying to smooth out. Hence it is perhaps best to retain the Hebrew and make the best sense possible out of it. The most common reading of the Hebrew text as it stands is, “and while he was not yet turning [= but before he was able to turn (to go)] [Nebuzaradan continued], ‘Go back to Gedaliah.’” (The imperfect in this case would be an imperfect of capability [see IBHS 507 §31.4c, examples 2, 4, 5].) That is the reading adopted here. REB and TEV appear to accept a minor emendation of the verb “turn to leave” (יָשׁוּב, yashuv, a Qal imperfect) to “answer” (יָשִׁיב, yashiv, a Hiphil imperfect with an elided object [see BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.3 and compare 2 Chr 10:16]). All of this shows that the meaning of the text at this point is very uncertain.

(0.15) (Jer 40:1)

tn Heb “The word that came to Jeremiah from the Lord.” This phrase regularly introduces the Lord’s directions to Jeremiah that immediately follow (cf. 7:1; 11:1; 18:1; 30:1; 34:1; 35:1). In 21:1 and 44:1 it introduces a word of the Lord that Jeremiah communicates to others. However, no directions to Jeremiah follow here, nor does any oracle that Jeremiah passes on to the people. Some commentators explain this as a heading parallel to that in 1:1-3 (which refers to messages and incidents in the life of Jeremiah up to the fall of Jerusalem), introducing the oracles that Jeremiah delivered after the fall of Jerusalem. However, no oracles follow until 42:9. It is possible that the intervening material supplies background data for the oracle that is introduced in 42:7. An analogy to this structure, but in a much shorter form, may be found in 34:8-12. Another possible explanation is that the words of the captain of the guard in vv. 2-3 are to be seen as the word of the Lord to Jeremiah. In that case, it would be a rather ironical confirmation of what Jeremiah had been saying all along. If it seems strange that a pagan soldier would say these words, it should be remembered that foreign soldiers knew through their intelligence sources what kings and prophets were saying (cf. Isa 36:7), and it is not unusual for God to speak through pagan prophets (cf. Balaam’s oracles, e.g. Num 23:7-10) or even a dumb animal (e.g., Balaam’s donkey [Num 22:28, 30]). Given the penchant for the use of irony in the book of Jeremiah, this is the most likely explanation. For further discussion on this view see G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 235-36.

(0.15) (Jer 11:15)

tn The meaning of this line is also uncertain. The Hebrew text reads somewhat literally, “holy meat they pass over from upon you.” The question of the subject of the verb is the main problem here. The verb is masculine plural, and the only subjects available are “holy meat,” which is singular; a “they” which goes back to “the many”; or a noun from the end of the preceding line that is combined with “holy meat.” The latter is the solution of the Greek version, which reads, “Will votive offerings [or pieces of fat (following the Old Latin)] and holy meats take away from you your wickedness?” However, that resolution has been rejected in the preceding note as smoothing out the difficulties of the first two lines. It also leaves out the כִּי (ki) at the beginning of the following line and takes the noun “your wickedness” as the object of the verb. That certainly would make for an easier reading of both this line and the next, and the assumption that כִּי may not be in the text is possible because it could be explained as a double writing of the pronoun on the end of the preceding phrase, “from upon you” (מֵעָלָיִךְ, meʿalayikh). However, besides being the smoother reading, it leaves the last line too short poetically. The solution of the UBS, Preliminary Report, 4:209 is that “they” (referring back to “the many”?) is the subject. They read, “so that they carry away from you even sacrificial flesh.” But who are “they” and “you?” Are “they” the priests and “you” the people? (See 1 Sam 2:10-17 for a possible parallel.) This, however, introduces too many unknowns into the text. The translation adopted is based on a revocalization of the form “from upon you” (מֵעָלָיִךְ, meʿalayikh) to “your treacherous acts” (מַעֲלָיִךְ, maʿalayikh; for this noun cf. BDB 591 s.v. I מַעַל 2), a solution that is also proposed in the margin of the NJPS, which reads, “Can your treacheries be canceled by sacral flesh?” For the nuance of the verb presupposed here (= be removed, cease to exist), see BDB 718 s.v. עָבַר Qal.6.c and compare usage in Job 30:15. While this solution does preserve the consonantal text and is accepted here, it should be acknowledged that there is no ancient support for it, and the reading of the noun “treacheries” in place of the compound preposition “from upon” is purely speculative.

(0.15) (Jer 9:22)

tn Or vv. 21-22 may read, “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord has told me to tell you this.” Or, “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19, in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation, where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women, telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.

(0.15) (Psa 109:6)

sn In vv. 6-19 the psalmist calls on God to judge his enemies severely. Some attribute this curse-list to the psalmist’s enemies rather than the psalmist. In this case one should paraphrase v. 6: “They say about me, ‘Appoint an evil man, etc.’” Those supporting this line of interpretation point out that vv. 2-5 and 20 refer to the enemies’ attack on the psalmist being a verbal one. Furthermore in vv. 1-5, 20 the psalmist speaks of his enemies in the plural, while vv. 6-19 refer to an individual. This use of the singular in vv. 6-19 could be readily explained if this is the psalmist’s enemies’ curse on him. However, it is much more natural to understand vv. 6-19 as the psalmist’s prayer against his enemies. There is no introductory quotation formula in v. 6 to indicate that the psalmist is quoting anyone, and the statement “may the Lord repay my accusers in this way” in v. 20 most naturally appears to be a fitting conclusion to the prayer in vv. 6-19. But what about the use of the singular in vv. 6-19? Often in the psalms the psalmist will describe his enemies as a group, but then speak of them as an individual as well, as if viewing his adversaries collectively as one powerful foe. See, for example, Ps 7, where the psalmist uses both the plural (vv. 1, 6) and the singular (vv. 2, 4-5) in referring to enemies. Perhaps by using the singular in such cases, the psalmist wants to single out each enemy for individual attention, or perhaps he has one especially hostile enemy in mind who epitomizes the opposition of the whole group. This may well be the case in Ps 109. Perhaps we should understand the singular throughout vv. 6-19 in the sense of “each and every one.” For a lengthy and well-reasoned defense of the opposite view—that vv. 6-19 are a quotation of what the enemies said about the psalmist—see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 72-73.

(0.15) (Exo 25:9)

sn The expression “the pattern of the tabernacle” (תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן, tavnit hammishkan) has been the source of much inquiry. The word rendered “pattern” is related to the verb “to build”; it suggests a model. S. R. Driver notes that in ancient literature there is the account of Gudea receiving in a dream a complete model of a temple he was to erect (Exodus, 267). In this passage Moses is being shown something on the mountain that should be the pattern of the earthly sanctuary. The most plausible explanation of what he was shown comes from a correlation with comments in the Letter to the Hebrews and the book of Revelation, which describe the heavenly sanctuary as the true sanctuary, and the earthly as the copy or shadow. One could say that Moses was allowed to see what John saw on the island of Patmos, a vision of the heavenly sanctuary. That still might not explain what it was, but it would mean he saw a revelation of the true tent, and that would imply that he learned of the spiritual and eternal significance of all of it. The fact that Israel’s sanctuary resembled those of other cultures does not nullify this act of revelation; rather, it raises the question of where the other nations got their ideas if it was not made known early in human history. One can conclude that in the beginning there was much more revealed to the parents in the garden than Scripture tells about (Cain and Abel did know how to make sacrifices before Leviticus legislated it). Likewise, one cannot but guess at the influence of the fallen Satan and his angels in the world of pagan religion. Whatever the source, at Sinai God shows the true, and instructs that it all be done without the pagan corruptions and additions. U. Cassuto notes that the existence of these ancient parallels shows that the section on the tabernacle need not be dated in the second temple period, but fits the earlier period well (Exodus, 324).

(0.15) (Exo 16:14)

sn Translations usually refer to the manna as “bread.” In fact it appears to be more like grain because it could be ground in hand-mills and made into cakes. The word involved says it is thin, flakelike (if an Arabic etymological connection is correct). What is known about it from the Bible in Exodus is that it was a very small flakelike substance, it would melt when the sun got hot, if left over it bred worms and became foul, it could be ground, baked, and boiled, it was abundant enough for the Israelites to gather an omer a day per person, and they gathered it day by day throughout the wilderness sojourn. Num 11 says it was like coriander seed with the appearance of bdellium, it tasted like fresh oil, and it fell with the dew. Deut 8:3 says it was unknown to Israel or her ancestors; Psalm 78:24 parallels it with grain. Some scholars compare ancient references to honeydew that came from the heavens. F. S. Bodenheimer (“The Manna of Sinai,” BA 10 [1947]: 2) says that it was a sudden surprise for the nomadic Israelites because it provided what they desired—sweetness. He says that it was a product that came from two insects, making the manna a honeydew excretion from plant lice and scale insects. The excretion hardens and drops to the ground as a sticky solid. He notes that some cicadas are called man in Arabic. This view accounts for some of the things in these passages: the right place, the right time, the right description, and a similar taste. But there are major difficulties: Exodus requires a far greater amount, it could breed worms, it could melt away, it could be baked into bread, it could decay and stink. The suggestion is in no way convincing. Bodenheimer argues that “worms” could mean “ants” that carried them away, but that is contrived—the text could have said ants. The fact that the Bible calls it “bread” creates no problem. לֶחֶם (lekhem) is used in a wide range of meanings from bread to all kinds of food including goats (Judg 13:15-16) and honey (1 Sam 14:24-28). Scripture does not say that manna was the only thing that they ate for the duration. But they did eat it throughout the forty years. It simply must refer to some supernatural provision for them in their diet. Modern suggestions may invite comparison and analysis, but they do not satisfy or explain the text.

(0.15) (Exo 2:22)

sn Like the naming of Moses, this naming that incorporates a phonetic wordplay forms the commemorative summary of the account just provided. Moses seems to have settled into a domestic life with his new wife and his father-in-law. But when the first son is born, he named him גֵּרְשֹׁם (gereshom or gershom). There is little information available about what the name by itself might have meant. If it is linked to the verb “drive away” used earlier (גָּרַשׁ, garash), then the final mem (מ) would have to be explained as an enclitic mem. It seems most likely that that verb was used in the narrative to make a secondary wordplay on the name. The primary explanation is the popular etymology supplied by Moses himself. He links the name to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to live as an alien”). He then adds that he was a sojourner (גֵּר, ger, the participle) in a foreign land. The word “foreign” (נָכְרִיּה, nokhriyyah) adds to the idea of his being a resident foreigner. The final syllable in the name would then be connected to the adverb “there” (שָׁם, sham). Thus, the name is given the significance in the story of “sojourner there” or “alien there.” He no doubt knew that this was not the actual meaning of the name; the name itself had already been introduced into the family of Levi (1 Chr 6:1, 16). He chose the name because its sounds reflected his sentiment at that time. But to what was Moses referring? In view of naming customs among the Semites, he was most likely referring to Midian as the foreign land. If Egypt had been the strange land, and he had now found his place, he would not have given the lad such a name. Personal names reflect the present or recent experiences, or the hope for the future. So this naming is a clear expression by Moses that he knows he is not where he is supposed to be. That this is what he meant is supported in the NT by Stephen (Acts 7:29). So the choice of the name, the explanation of it, and the wordplay before it, all serve to stress the point that Moses had been driven away from his proper place of service.

(0.15) (Exo 2:3)

sn The circumstances of the saving of the child Moses have prompted several attempts by scholars to compare the material to the Sargon myth. See R. F. Johnson, IDB 3:440-50; for the text see L. W. King, Chronicles concerning Early Babylonian Kings, 2:87-90. Those who see the narrative using the Sargon story’s pattern would be saying that the account presents Moses in imagery common to the ancient world’s expectations of extraordinary achievement and deliverance. In the Sargon story the infant’s mother set him adrift in a basket in a river; he was loved by the gods and destined for greatness. Saying Israel used this to invent the account in Exodus would undermine its reliability. But there are other difficulties with the Sargon comparison, not the least of which is the fact that the meaning and function of the Sargon story are unclear. Second, there is no outside threat to the child Sargon. The account simply shows how a child was exposed, rescued, nurtured, and became king (see B. S. Childs, Exodus [OTL], 8-12). Third, other details do not fit: Moses’ father is known, Sargon’s is not; Moses is never abandoned, since he is never out of the care of his parents, and the finder is a princess and not a goddess. Moreover, without knowing the precise function and meaning of the Sargon story, it is almost impossible to explain its use as a pattern for the biblical account. By itself, the idea of a mother putting a child by the river if she wants him to be found would have been fairly sensible, for that is where the women of the town would be washing their clothes or bathing. If someone wanted to be sure the infant was discovered by a sympathetic woman, there would be no better setting (see R. A. Cole, Exodus [TOTC], 57). While there need not be a special genre of storytelling here, it is possible that Exodus 2 might have drawn on some of the motifs and forms of the other account to describe the actual event in the sparing of Moses—if they knew of it. If so it would show that Moses was cast in the form of the greats of the past.

(0.14) (1Co 14:35)

tc Some scholars have argued that vv. 34-35 should be excised from the text (principally G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 697-710; P. B. Payne, “Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5, ” NTS 41 [1995]: 240-262). This is because the Western witnesses (D F G ar b vgms Ambst) have these verses after v. 40, while the rest of the tradition retains them here. There are no mss that omit the verses. Why, then, would some scholars wish to excise the verses? Because they believe that this best explains how they could end up in two different locations, that is to say, that the verses got into the text by way of a very early gloss added in the margin. Most scribes put the gloss after v. 33; others, not knowing where they should go, put them at the end of the chapter. Fee points out that “Those who wish to maintain the authenticity of these verses must at least offer an adequate answer as to how this arrangement came into existence if Paul wrote them originally as our vv. 34-35” (First Corinthians [NICNT], 700). In a footnote he adds, “The point is that if it were already in the text after v. 33, there is no reason for a copyist to make such a radical transposition.” Although it is not our intention to interact with proponents of the shorter text in any detail here, a couple of points ought to be made. (1) Since these verses occur in all witnesses to 1 Corinthians, to argue that they are not original means that they must have crept into the text at the earliest stage of transmission. How early? Earlier than when the pericope adulterae (John 7:53-8:11) made its way into the text (late 2nd, early 3rd century?), earlier than the longer ending of Mark (16:9-20) was produced (early 2nd century?), and earlier than even “in Ephesus” was added to Eph 1:1 (upon reception of the letter by the first church to which it came, the church at Ephesus)—because in these other, similar places, the earliest witnesses do not add the words. This text thus stands as remarkable, unique. Indeed, since all the witnesses have the words, the evidence points to them as having been inserted into the original document. Who would have done such a thing? And, further, why would scribes have regarded it as original since it was obviously added in the margin? This leads to our second point. (2) Following a suggestion made by E. E. Ellis (“The Silenced Wives of Corinth (I Cor. 14:34-5),” New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, 213-20 [the suggestion comes at the end of the article, almost as an afterthought]), it is likely that Paul himself added the words in the margin. Since it was so much material to add, Paul could have squelched any suspicions by indicating that the words were his (e.g., by adding his name or some other means [cf. 2 Thess 3:17]). This way no scribe would think that the material was inauthentic. (Incidentally, this is unlike the textual problem at Rom 5:1, for there only one letter was at stake; hence, scribes would easily have thought that the “text” reading was original. And Paul would hardly be expected to add his signature for one letter.) (3) What then is to account for the uniform Western tradition of having the verses at the end of the chapter? Our conjecture (and that is all it is) is that the scribe of the Western Vorlage could no longer read where the verses were to be added (any marginal arrows or other directional device could have been smudged), but, recognizing that this was part of the autographic text, felt compelled to put it somewhere. The least offensive place would have been at the end of the material on church conduct (end of chapter 14), before the instructions about the resurrection began. Although there were no chapter divisions in the earliest period of copying, scribes could still detect thought breaks (note the usage in the earliest papyri). (4) The very location of the verses in the Western tradition argues strongly that Paul both authored vv. 34-35 and that they were originally part of the margin of the text. Otherwise, one has a difficulty explaining why no scribe seemed to have hinted that these verses might be inauthentic (the scribal sigla of codex B, as noticed by Payne, can be interpreted otherwise than as an indication of inauthenticity [cf. J. E. Miller, “Some Observations on the Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35, ” JSNT 26 [2003]: 217-36.). There are apparently no mss that have an asterisk or obelisk in the margin. Yet in other places in the NT where scribes doubted the authenticity of the clauses before them, they often noted their protest with an asterisk or obelisk. We are thus compelled to regard the words as original, and as belonging where they are in the text above.

(0.14) (Joh 7:38)

tn An alternate way of punctuating the Greek text of vv. 37-38 results in this translation: “If anyone is thirsty, let him come to me and drink. The one who believes in me, just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’” John 7:37-38 has been the subject of considerable scholarly debate. Certainly Jesus picks up on the literal water used in the ceremony and uses it figuratively. But what does the figure mean? According to popular understanding, it refers to the coming of the Holy Spirit to dwell in the believer. There is some difficulty in locating an OT text which speaks of rivers of water flowing from within such a person, but Isa 58:11 is often suggested: “The Lord will continually lead you, he will feed you even in parched regions. He will give you renewed strength, and you will be like a well-watered garden, like a spring that continually produces water.” Other passages which have been suggested are Prov 4:23 and 5:15; Isa 44:3 and 55:1; Ezek 47:1 ff.; Joel 3:18; and Zech 13:1 and 14:8. The meaning in this case is that when anyone comes to believe in Jesus the scriptures referring to the activity of the Holy Spirit in a person’s life are fulfilled. “When the believer comes to Christ and drinks he not only slakes his thirst but receives such an abundant supply that veritable rivers flow from him” (L. Morris, John [NICNT], 424-25). In other words, with this view, the believer himself becomes the source of the living water. This is the traditional understanding of the passage, often called the “Eastern interpretation” following Origen, Athanasius, and the Greek Fathers. It is supported by such modern scholars as Barrett, Behm, Bernard, Cadman, Carson, R. H. Lightfoot, Lindars, Michaelis, Morris, Odeberg, Schlatter, Schweizer, C. H. Turner, M. M. B. Turner, Westcott, and Zahn. In addition it is represented by the following Greek texts and translations: KJV, RSV, NASB, NA28, and UBS5. D. A. Carson, John, 322-29, has a thorough discussion of the issues and evidence although he opts for the previous interpretation. There is another interpretation possible, however, called the “Western interpretation” because of patristic support by Justin, Hippolytus, Tertullian, and Irenaeus. Modern scholars who favor this view are Abbott, Beasley-Murray, Bishop, Boismard, Braun, Brown, Bullinger, Bultmann, Burney, Dodd, Dunn, Guilding, R. Harris, Hoskyns, Jeremias, Loisy, D. M. Stanley, Thüsing, N. Turner, and Zerwick. This view is represented by the translation in the RSV margin and by the NEB. It is also sometimes called the “christological interpretation” because it makes Jesus himself the source of the living water in v. 38, by punctuating as follows: (37b) ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με, καὶ πινέτω (38) ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ. Καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. Three crucial questions are involved in the solution of this problem: (1) punctuation; (2) determining the antecedent of αὐτοῦ (autou); and (3) the source of the scripture quotation. With regard to (1) P66 does place a full stop after πινέτω (pinetō), but this may be theologically motivated and could have been added later. Grammatical and stylistic arguments are inconclusive. More important is (2) the determination of the antecedent of αὐτοῦ. Can any other Johannine parallels be found which make the believer the source of the living water? John 4:14 is often mentioned in this regard, but unlike 4:14 the water here becomes a source for others also. Neither does 14:12 provide a parallel. Furthermore, such an interpretation becomes even more problematic in light of the explanation given in v. 39 that the water refers to the Holy Spirit, since it is extremely difficult to see the individual believer becoming the ‘source’ of the Spirit for others. On the other hand, the Gospel of John repeatedly places Jesus himself in this role as source of the living water: 4:10, of course, for the water itself, but according to 20:22 Jesus provides the Spirit (cf. 14:16). Furthermore, the symbolism of 19:34 is difficult to explain as anything other than a deliberate allusion to what is predicted here. This also explains why the Spirit cannot come to the disciples unless Jesus “departs” (16:7). As to (3) the source of the scripture quotation, M. E. Boismard has argued that John is using a targumic rendering of Ps 78:15-16 which describes the water brought forth from the rock in the wilderness by Moses (“Les citations targumiques dans le quatrième évangile,” RB 66 [1959]: 374-78). The frequency of Exodus motifs in the Fourth Gospel (paschal lamb, bronze serpent, manna from heaven) leads quite naturally to the supposition that the author is here drawing on the account of Moses striking the rock in the wilderness to bring forth water (Num 20:8 ff.). That such imagery was readily identified with Jesus in the early church is demonstrated by Paul’s understanding of the event in 1 Cor 10:4. Jesus is the Rock from which the living water—the Spirit—will flow. Carson (see note above) discusses this imagery although he favors the traditional or “Eastern” interpretation. In summary, the latter or “Western” interpretation is to be preferred.

(0.14) (Sos 1:7)

tn The meaning of MT עֹטְיָה (ʿoteyah, Qal active participle from עָטָה, ʿatah, “to veil oneself”) is debated; several options have been proposed: (1) Some scholars attempt to explain this in light of ancient Israelite culture or customs. The term עָטָה describes a person wrapping oneself in a garment or with a veil (HALOT 813 s.v. I עטה) as (a) a sign of grief or mourning (Ezek 24:17, 22), uncleanness (Lev 13:45), or shame (Mic 3:7), and as (b) the clothing of the deceased (1 Sam 28:14) and veiled cult-prostitutes (Gen 28:14). The term is rendered “one who veils herself” (NASB), “one who is veiled” (NRSV, KJV margin) and “like a veiled woman” (ASV, NIV). BDB suggests that she veiled herself in mourning (BDB 741 s.v. I עָטָה). Rashi suggested that she veiled herself in mourning because she did not know where to find her beloved (Canticles Rabbah 1:6). Many commentators connect this with the veiled cult-prostitute soliciting business among shepherds. She wished to avoid what Tamar tried to do: to be mistaken as a harlot looking for business among the shepherds (Gen 38:14-23). If her beloved would not declare his whereabouts, she would be reduced to looking for him among the shepherds—an action that could be easily misunderstood. This is reflected in the CEV paraphrase: “Don’t let the other shepherds think badly of me.” R. E. Murphy (Song of Songs [Hermeneia], 131) writes: “Commentators have interpreted the covering as a sign of mourning (2 Sam 15:30) or as the sign of a harlot (Gen 38:14-15). These references are not helpful in explaining the context of v. 7, and in neither of the instances is the word עָטָה used. She seems rather to refer to some kind of covering or disguise she will be forced to use unless she knows where to find him. One can infer that the disguise will enable her to avoid being identified by his ‘companions,’ but no reason is given (perhaps she does not want them to know about the rendezvous?)” (2) Other scholars resort to comparative lexicography. For example, S. R. Driver suggested that עֹטְיָה is not derived from עָטָה I (“to veil”), but from the Arabic root gth that came into Hebrew as the homonymic root עָטָה “to pick lice” (Isa 22:17; Jer 43:12) (HALOT 814 s.v. II עטה). Driver renders the line, “lest I be left picking lice,” that is, while away the siesta-time grooming herself. Most scholars reject this proposal; it seems strange in the context and unnecessarily creates a homonym for a well-known term that makes adequate sense contextually. Nevertheless, Driver’s proposal was adopted by the NEB: “that I may not be left picking lice.” See D. R. Driver, “Lice in the Old Testament,” PEQ 106 (1974): 159-160. (3) Still other scholars emend the text. MT reads כְּעֹטְיָה (keʿoteyah, “like one who is veiled”) (preposition כ [kaf] plus Qal active participle עָטָה I “to veil”) which is also reflected in the LXX’s ὠ περιβαλλομενη (ō periballomenē, “like one who is covered”; passive participle from περιβάλλω, periballō, “to cover”). However, several ancient versions (Greek: Symmachus, Syriac Peshitta, Vulgate) reflect a Hebrew Vorlage with metathesis of the first two consonants: כְּטֹעִיָּה (ketoʿiyyah) from טָעָה (taʿah, “to wander about, to stray”; e.g., Ezek 13:10). The root טָעָה would be an Aramaizing form of Hebrew תָּעָה (“to wander”). This emendation is suggested by the BHS editors and the lexicons (HALOT 377 s.v. טעה; 814; BDB 742 s.v.); It is adopted by many translations: “like one who wanders” (RSV, AV, JB, NAB, NJV), “like one who strays” (JPS, NJPS) and “as one that turneth aside” (KJV). This would make nice sense contextually: she begs her beloved to tell her where to find him because she does not want to wander around like someone who is lost.

(0.13) (1Jo 5:16)

tn The referent of the (understood) third person subject of δώσει (dōsei) in 5:16 is difficult to determine. Once again the author’s meaning is obscure. Several possibilities have been suggested for the referent of the subject of this verb: (1) From a grammatical and syntactical standpoint, it would be easiest to understand the subject of δώσει in 5:16 as the person who makes the request, since this person is the subject of the preceding verb αἰτήσει (aitēsei) and the following verb ἐρωτήσῃ (erōtēsē). From a theological standpoint this is extremely difficult, however, since it would make the person who prays for the sinner the giver of life, and it is questionable whether the author (for whom God is the ultimate source of life) would say that one believer could ‘give’ life to another. In this case the meaning would be: “he [the petitioner] should ask, and he [the petitioner] will grant life to him [the sinner], namely, to those who sin not to death.” (2) Another option is to see God as the subject of δώσει in 5:16 and the Giver of life to the sinner. This is far more consistent theologically with the author’s perspective on God as the Giver of life everywhere else, but it is awkward grammatically (as explained in reference to the previous position above) because it involves a shift in subjects for the three third person verbs in the context from the person who makes the request (αἰτήσει) to God (δώσει) and back to the person who makes the request (ἐρωτήσῃ). In this case the meaning would be: “he [the petitioner] should ask, and he [God] will grant life to him [the sinner], namely, to those who sin not to death.” (3) A third possibility is to see God as the subject of δώσει in 5:16, but the person who makes the request (rather than the sinner) as the referent of the indirect object αὐτῷ (autō) in 5:16. This is possible because the indirect object αὐτῷ is singular, while the dative substantival participle τοῖς ἁμαρτάνουσιν (tois hamartanousin) which follows (which clearly refers to those who sin) is plural. Thus the meaning would be: “he [the petitioner] should ask, and he [God] will grant life to him [the petitioner], with reference to [his praying for] those who sin not to death.” Although this is a difficult and awkward construction no matter what solution one takes, on the whole the second alternative seems most probable. Even if option (1) is preferred it must be acknowledged that God is ultimately the source of life, although it is given as a result of the petitioner’s intercessory prayer and the petitioner becomes, in a sense, the intermediate agent. But in the preceding context (5:11) the author has emphasized that God is the Giver of life, and in spite of the awkwardness in the change of subjects, that would seem to be the most likely meaning here, so option (2) is preferred. Option (3) is improbable because it seems clear that it should be the sinner for whom intercession is made, rather than the petitioner, who is the recipient of life. The petitioner would be assumed to possess life already or he could not be making a request which God would hear. In this case the change from the singular dative indirect object (αὐτῷ) to the plural dative substantival participle (τοῖς ἁμαρτάνουσιν) is merely a loose construction (which by this time should come as no surprise from the author).

(0.13) (1Jo 5:18)

tn The meaning of the phrase ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν (ho gennētheis ek tou theou tērei auton) in 5:18 is extraordinarily difficult. Again the author’s capacity for making obscure statements results in several possible meanings for this phrase: (1) “The fathering by God protects him [the Christian].” Here a textual variant for ὁ γεννηθείς (ἡ γέννησις, hē gennēsis) has suggested to some that the passive participle should be understood as a noun (“fathering” or perhaps “birth”), but the ms evidence is extremely slight (1505 1852 2138 latt [syh] bo). This almost certainly represents a scribal attempt to clarify an obscure phrase. (2) “The One fathered by God [Jesus] protects him [the Christian].” This is a popular interpretation, and is certainly possible grammatically. Yet the introduction of a reference to Jesus in this context is sudden; to be unambiguous the author could have mentioned the “Son of God” here, or used the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) as a reference to Jesus as he consistently does elsewhere in 1 John. This interpretation, while possible, seems in context highly unlikely. (3) “The one fathered by God [the Christian] protects himself.” Again a textual problem is behind this alternative, since a number of mss (א Ac P Ψ 33 1739 M) supply the reflexive pronoun ἑαυτόν (heauton) in place of αὐτόν in 5:18. On the basis of the external evidence this has a good possibility of being the autographic wording, but internal evidence favors αὐτόν as the more difficult reading, since ἑαυτόν may be explained as a scribal attempt at grammatical smoothness. From a logical standpoint, however, it is difficult to make much more sense out of ἑαυτόν; to say what “the Christian protects himself” means in the context is far from clear. (4) “The one fathered by God [the Christian] holds on to him [God].” This results in further awkwardness because the third person pronoun (αὐτοῦ, autou) in the following clause must refer to the Christian, not God. Furthermore, although τηρέω (tēreō) can mean “hold on to” (BDAG 1002 s.v. 2.c), this is not a common meaning for the verb in Johannine usage, occurring elsewhere only in Rev 3:3. (5) “The one fathered by God [the Christian], he [God] protects him [the Christian].” This involves a pendant nominative construction (ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ) where a description of something within the clause is placed in the nominative case and moved forward ahead of the clause for emphatic reasons. This may be influenced by Semitic style; such a construction is also present in John 17:2 (“in order that everyone whom You have given to him, he may give to them eternal life”). This view is defended by K. Beyer (Semitische Syntax im Neuen Testament [SUNT], 1:216ff.) and appears to be the most probable in terms both of syntax and of sense. It makes God the protector of the Christian (rather than the Christian himself), which fits the context much better, and there is precedent in Johannine literature for such syntactical structure.

(0.13) (1Jo 5:9)

tn The second ὅτι (hoti) in 5:9 may be understood in three different ways. (1) It may be causal, in which case it gives the reason why the testimony just mentioned is God’s testimony: “because he has testified concerning his Son.” This is extremely awkward because of the preceding ὅτι clause which is almost certainly causal (although the second ὅτι could perhaps be resumptive in force, continuing the first). (2) The second ὅτι could be understood as epexegetical (explanatory), in which case it explains what the testimony of God mentioned in the preceding clause consists of: “because this is the testimony of God, [namely,] that he has testified concerning his Son.” This is much smoother grammatically, but encounters the logical problem that “the testimony of God” is defined in 5:11 (“And this is the testimony: that God has given us eternal life”) and the two definitions of what the testimony of God consists of are not identical (some would say that they are not even close). Thus (3) the smoothest way to understand the second ὅτι logically is to read it as a relative pronoun: “because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.” In this case it is exactly parallel to the relative clause which occurs in 5:10b: “because he has not believed the testimony that (ἣν, hēn) God has testified concerning his Son.” (There is in fact a textual problem with the second ὅτι in 5:9: The Byzantine tradition, along with ms P, reads a relative pronoun [ἣν] in place of the second ὅτι in 5:9 identical to the relative pronoun in 5:10b. This represents an obvious effort on the part of scribes to smooth out the reading of the text.) In an effort to derive a similar sense from the second ὅτι in 5:9 it has been suggested that the conjunction ὅτι should be read as an indefinite relative pronoun ὅτι (sometimes written ὅ τι). The problem with this suggestion is the use of the neuter relative pronoun to refer to a feminine antecedent (ἡ μαρτυρία, hē marturia). It is not without precedent for a neuter relative pronoun to refer to an antecedent of differing gender, especially as some forms tended to become fixed in usage and were used without regard to agreement. But in this particular context it is difficult to see why the author would use a neuter indefinite relative pronoun here in 5:9b and then use the normal feminine relative pronoun (ἣν) in the next verse. (Perhaps this strains at the limits of even the notorious Johannine preference for stylistic variation, although it is impossible to say what the author might or might not have been capable of doing.) Because of the simplicity and logical smoothness which results from reading ὅτι as equivalent to a relative pronoun, the third option is preferred, although it is not without its difficulties (as are all three options).



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org