(0.29) | (Rut 1:7) | 1 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.” |
(0.29) | (Jos 24:12) | 3 tn Heb “and it drove them out from before you, the two kings of the Amorites, not by your sword and not by your bow.” The words “I gave you the victory” are supplied for clarification. |
(0.29) | (Deu 30:20) | 1 tn The words “I also call on you” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 19-20 are one long sentence, which the translation divides into two. |
(0.29) | (Deu 29:13) | 1 tn Heb “in order to establish you today to him for a people and he will be to you for God.” Verses 10-13 are one long sentence in Hebrew. The translation divides this into two sentences for stylistic reasons. |
(0.29) | (Deu 21:12) | 1 sn This requirement for the woman to shave her head may symbolize the putting away of the old life and customs in preparation for being numbered among the people of the Lord. The same is true for the two following requirements. |
(0.29) | (Deu 14:13) | 1 tn The Hebrew term is דַּיָּה (dayyah). This, with the previous two terms (רָאָה [raʾah] and אַיָּה [ʾayyah]), is probably a kite of some species but otherwise impossible to specify. |
(0.29) | (Deu 11:6) | 1 sn Dathan and Abiram. These two (along with others) had challenged Moses’ leadership in the desert with the result that the earth beneath them opened up and they and their families disappeared (Num 16:1-3, 31-35). |
(0.29) | (Deu 9:19) | 1 tn Heb “the anger and the wrath.” Although many English versions translate as two terms, this construction is a hendiadys which serves to intensify the emotion (cf. NAB, TEV “fierce anger”). |
(0.29) | (Deu 4:42) | 2 tn Heb “yesterday and a third (day).” The point is that there was no animosity between the two parties at the time of the accident and therefore no motive for the killing. |
(0.29) | (Deu 5:9) | 1 tn In the Hebrew text the form is a participle, which is subordinated to what precedes. For the sake of English style, the translation divides this lengthy verse into two sentences. |
(0.29) | (Num 24:7) | 3 sn These two lines are difficult, but the general sense is that of irrigation buckets and a well-watered land. The point is that Israel will be prosperous and fruitful. |
(0.29) | (Num 22:6) | 1 tn The two lines before this verse begin with the particle הִנֵּה (hinneh), and so they lay the foundation for these imperatives. In view of those circumstances, this is what should happen. |
(0.29) | (Num 15:14) | 1 tn The word גּוּר (gur) was traditionally translated “to sojourn,” i.e., to live temporarily in a land. Here the two words are from the root: “if a sojourner sojourns.” |
(0.29) | (Num 13:24) | 3 tn The word “Eshcol” is drawn from the Hebrew expression concerning the “cluster of grapes.” The word is probably retained in the name Burj Haskeh, two miles north of Damascus. |
(0.29) | (Num 12:6) | 3 tn The Hebrew syntax is difficult here. “The Lord” is separated from the verb by two intervening prepositional phrases. Some scholars conclude that this word belongs with the verb at the beginning of v. 6 (“And the Lord spoke”). |
(0.29) | (Num 12:2) | 1 tn Now the text changes to use a plural form of the verb. The indication is that Miriam criticized the marriage, and then the two of them raised questions about his sole leadership of the nation. |
(0.29) | (Num 10:2) | 1 tn The Hebrew text uses what is called the “ethical dative”—“make [for] you two trumpets.” It need not be translated, but can simply be taken to underscore the direct imperative. |
(0.29) | (Num 5:3) | 1 tn The imperfect tense functions here as a final imperfect, expressing the purpose of putting such folks outside the camp. The two preceding imperfects (repeated for emphasis) are taken here as instruction or legislation. |
(0.29) | (Num 4:24) | 1 tn The two forms are the infinitive construct and then the noun: “to serve and for the burden.” They are to serve and they are to take the responsibility. The infinitive is explaining the verb. |
(0.29) | (Lev 1:17) | 1 tn Heb “he shall not divide it.” Several Hebrew mss, Smr, LXX, and Syriac have a vav on the negative, yielding the translation, “but he shall not divide it into two parts.” Cf. NIV84 “not severing it completely” (NRSV similar). |