Texts Notes Verse List Exact Search
Results 521 - 540 of 1208 for reason (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Next Last
  Discovery Box
(0.38) (2Sa 14:30)

tn The word “Joab’s” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.38) (2Sa 12:8)

tn Heb “and the wives of your lord into your chest [or “lap”].” The words “I put” are supplied in the translation for stylistic reasons and for clarification.

(0.38) (2Sa 12:4)

tn Heb “came to the rich man.” In the translation “arrived at the rich man’s home” has been used for stylistic reasons.

(0.38) (2Sa 11:25)

tn The Hebrew text does not have “with these words.” They are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

(0.38) (2Sa 7:23)

tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons.

(0.38) (2Sa 6:7)

tc Heb “there.” Since this same term occurs later in the verse it is translated “on the spot” here for stylistic reasons.

(0.38) (Rut 3:7)

tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”

(0.38) (Jdg 20:20)

tn Heb “the men of Israel.” The noun phrase has been replaced by the pronoun (“they”) in the translation for stylistic reasons.

(0.38) (Jdg 18:27)

tn The Hebrew adds “with fire.” This has not been included in the translation for stylistic reasons because it is redundant in English.

(0.38) (Jdg 14:15)

tn The Hebrew text expands the statement: “burn up with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons.

(0.38) (Jdg 12:3)

tn The Hebrew adds “against me” here. This is redundant in English and has not been included in the translation for stylistic reasons.

(0.38) (Jdg 6:19)

tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.

(0.38) (Jdg 4:24)

tn Heb “Jabin king of Canaan.” The proper name and title have been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

(0.38) (Jdg 2:22)

tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.

(0.38) (Deu 26:5)

tn Heb “sojourned there few in number.” The words “with a household” have been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity.

(0.38) (Deu 23:2)

tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.38) (Deu 23:3)

tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.38) (Deu 21:5)

tn Heb “in the name of the Lord.” See note on Deut 10:8. The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.38) (Deu 18:12)

tn Heb “these abhorrent things.” The repetition is emphatic. For stylistic reasons, to avoid redundancy, the same term used earlier in the verse has been translated “detestable” here.

(0.38) (Deu 15:8)

tn Heb “whatever his need that he needs for himself.” This redundant expression has been simplified in the translation for stylistic reasons.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org