(0.25) | (Rev 14:12) | 5 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Iēsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.” |
(0.25) | (Rev 13:17) | 2 tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. In the context of buying and selling, food could be primarily in view, but the more general “things” was used in the translation because the context is not specific. |
(0.25) | (Rev 13:10) | 2 tn On ὧδε (hōde) here, BDAG 1101 s.v. 2 states: “a ref. to a present event, object, or circumstance, in this case, at this point, on this occasion, under these circumstances…in this case moreover 1 Cor 4:2. ὧδε ἡ σοφία ἐστίν…Rv 13:18; cf. 17:9. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονή…13:10; 14:12.” |
(0.25) | (Rev 2:17) | 2 tn Or “bright.” The Greek term λευκός (leukos) can refer either to the color white (traditional here) or to an object that is bright or shining, either from itself or from an outside source of illumination (L&N 14.50; 79.27). |
(0.25) | (1Jo 4:14) | 1 tn Because σωτῆρα (sōtēra) is the object complement of υἱόν (huion) in a double accusative construction in 4:14, there is an understood equative verb joining the two, with the resultant meaning “the Father sent the Son to be the Savior of the world.” |
(0.25) | (2Pe 3:1) | 1 tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (graphō) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.) |
(0.25) | (2Pe 1:1) | 4 tc A few witnesses (א Ψ 442 vgmss syph sa) read κυρίου (kuriou, “Lord”) for θεοῦ (theou, “God”) in v. 1, perhaps due to confusion of letters (since both words were nomina sacra), or perhaps because “our God and Savior, Jesus Christ” is an unusual expression (though hardly because of theological objections to θεοῦ). |
(0.25) | (Col 4:16) | 2 tn The construction beginning with the imperative ποιήσατε ἵνα…ἀναγνωσθῇ (poiēsate hina…anagnōsthē) should be translated as “have it read” where the conjunction ἵνα functions to mark off its clause as the direct object of the imperative ποιήσατε. The content of the clause (“reading the letter”) is what Paul commands with the imperative ποιήσατε. Thus the translation “have it read” has been used here. |
(0.25) | (Col 2:11) | 2 tn The articular noun τῇ ἀπεκδύσει (tē apekdusei) is a noun which ends in -σις (-sis) and therefore denotes action, i.e., “removal.” Since the head noun is a verbal noun, the following genitive τοῦ σώματος (tou sōmatos) is understood as an objective genitive, receiving the action of the head noun. |
(0.25) | (Col 1:9) | 2 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity. |
(0.25) | (Phi 3:3) | 2 tc The verb λατρεύω (latreuō; here the participial form, λατρεύοντες [latreuontes]) either takes a dative direct object or no object at all, bearing virtually a technical nuance of “worshiping God” (see BDAG 587 s.v.). In this text, πνεύματι (pneumati) takes an instrumental force (“by the Spirit”) rather than functioning as object of λατρεύοντες. However, the word after πνεύματι is in question, no doubt because of the collocation with λατρεύοντες. Most witnesses, including some of the earliest and best representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texts (א* A B C D2 F G 0278vid 33 1241 1505 1739 1881 2464 M co Ambr), read θεοῦ (theou; thus, “worship by the Spirit of God”). But several other significant witnesses (א2 D* P Ψ 075 365 1175 lat sy Chr) have the dative θεῷ (theō) here (“worship God by the Spirit”). P46 is virtually alone in its omission of the divine name, probably due to an unintentional oversight. The dative θεῷ was most likely a scribal emendation intended to give the participle its proper object, and thus avoid confusion about the force of πνεύματι. Although the Church came to embrace the full deity of the Spirit, the NT does not seem to speak of worshiping the Spirit explicitly. The reading θεῷ thus appears to be a clarifying reading. On external and internal grounds, then, θεοῦ is the preferred reading. |
(0.25) | (2Co 7:8) | 3 tn Grk “I do not regret”; direct objects in Greek must often be supplied from the context. Here one could simply supply “it,” but since Paul is referring to the effects of his previous letter, clarity is improved if “having written it” is supplied. |
(0.25) | (Act 27:22) | 2 tn Grk “except the ship.” Here “but” is used to translate the improper preposition πλήν (plēn; see BDAG 826 s.v. πλήν 2) since an exception like this, where two different categories of objects are involved (people and a ship), is more naturally expressed in contemporary English with an adversative (“but”). The words “will be lost” are also supplied for clarity. |
(0.25) | (Act 27:18) | 2 tn Or “jettisoning [the cargo]” (a nautical technical term). The words “the cargo” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
(0.25) | (Act 27:13) | 4 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object—‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.” |
(0.25) | (Act 23:25) | 2 tn Grk “having this form,” “having this content.” L&N 33.48 has “γράψσς ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον ‘then he wrote a letter that went like this’ Ac 23:25. It is also possible to understand ἐπιστολή in Ac 23:25 not as a content or message, but as an object (see 6.63).” |
(0.25) | (Act 23:21) | 1 tn Grk “do not be persuaded by them.” The passive construction μὴ πεισθῇς αὐτοῖς (mē peisthēs autois) has been converted to an active construction in the translation, and the phrase “to do this” supplied to indicate more clearly the object of their persuasion. |
(0.25) | (Act 22:24) | 4 tn Grk “into the barracks, saying.” This is a continuation of the same sentence in Greek using the participle εἴπας (eipas), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. The direct object “them” has been supplied; it is understood in Greek. |
(0.25) | (Act 21:13) | 2 tn L&N 18.13 has “to tie objects together—‘to tie, to tie together, to tie up.’” The verb δέω (deō) is sometimes figurative for imprisonment (L&N 37.114), but it is preferable to translate it literally here in light of v. 11 where Agabus tied himself up with Paul’s belt. |
(0.25) | (Act 19:35) | 5 sn The expression fell from heaven adds a note of apologetic about the heavenly origin of the goddess. The city’s identity and well-being was wrapped up with this connection, in their view. Many interpreters view her image that fell from heaven as a stone meteorite regarded as a sacred object. |