(0.40) | (Lev 17:10) | 3 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.” |
(0.40) | (Lev 17:8) | 4 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.” |
(0.40) | (Lev 11:9) | 1 tn Heb “all which have fin and scale” (see also vv. 10 and 12). |
(0.40) | (Lev 7:11) | 1 tn This “he” pronoun refers to the offerer. Smr and LXX have plural “they.” |
(0.40) | (Exo 32:30) | 2 tn The text uses a cognate accusative: “you have sinned a great sin.” |
(0.40) | (Exo 31:6) | 2 tn Heb “and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom.” |
(0.40) | (Exo 22:12) | 2 sn The point is that the man should have taken better care of the animal. |
(0.40) | (Exo 21:8) | 4 tn Heb “he has no authority/power,” for the verb means “rule, have dominion.” |
(0.40) | (Exo 18:4) | 1 tn The referent (Moses) and the verb have been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Exo 12:31) | 3 tn Heb “as you have said.” The same phrase also occurs in the following verse. |
(0.40) | (Exo 10:6) | 2 tn Heb “which your fathers have not seen, nor your fathers’ fathers.” |
(0.40) | (Exo 7:22) | 4 tn Heb “to them”; the referents (Moses and Aaron) have been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Exo 2:21) | 2 tn The words “in marriage” are implied, and have been supplied in the translation for clarity. |
(0.40) | (Gen 50:15) | 1 tn The imperfect tense could be a simple future; it could also have a desiderative nuance. |
(0.40) | (Gen 47:26) | 2 tn The words “which is in effect” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Gen 45:19) | 1 tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Gen 43:6) | 1 tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?” |
(0.40) | (Gen 43:3) | 2 tn The idiom “see my face” means “have an audience with me.” |
(0.40) | (Gen 42:30) | 2 tn The words “if we were” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Gen 42:16) | 4 tn The words “to see” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |