(0.30) | (1Th 3:8) | 1 tn Grk “because now we live,” in comparison with his feelings of dread in not knowing how they were doing (cf. 2:17-3:5). |
(0.30) | (2Co 13:3) | 1 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (2Co 9:8) | 2 tn Or “so that by having enough.” The Greek participle can be translated as a participle of cause (“because you have enough”) or means (“by having enough”). |
(0.30) | (2Co 7:7) | 1 tn Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the phrase “We were encouraged.” |
(0.30) | (2Co 4:14) | 1 tn Grk “speak, because.” A new sentence was started here in the translation, with the words “We do so” supplied to preserve the connection with the preceding statement. |
(0.30) | (2Co 1:10) | 1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation. |
(0.30) | (1Co 11:14) | 1 sn Paul does not mean nature in the sense of “the natural world” or “Mother Nature.” It denotes “the way things are” because of God’s design. |
(0.30) | (1Co 1:8) | 1 tn Grk “who,” referring to Christ. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 9:8) | 2 tn Because it forms the counterpoint to “the children of promise” the expression “children of the flesh” has been retained in the translation. |
(0.30) | (Rom 9:4) | 1 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 9:5) | 1 tn Grk “of whom are the fathers.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 6:9) | 1 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 6:6) | 1 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 4:21) | 1 tn Grk “and being.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 3:25) | 2 tn Grk “whom God publicly displayed.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 3:14) | 1 tn Grk “whose mouth is.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Rom 3:8) | 2 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, this relative clause was rendered as a new sentence in the translation. |
(0.30) | (Rom 2:16) | 1 tn The form of the Greek word is either present or future, but it is best to translate in future because of the context of future judgment. |
(0.30) | (Rom 1:29) | 2 tn Grk “malice, full of,” continuing the description. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.30) | (Act 26:6) | 1 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 5.a.α has “κρίνεσθαι ἐπί τινι be on trial because of a thing Ac 26:6.” |