(0.38) | (Est 8:9) | 3 tn Heb “it was written”; this passive construction has been converted to an active one in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.38) | (Est 8:4) | 1 tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style. |
(0.38) | (Est 7:8) | 2 tn Heb “where Esther was” (so KJV, NASB). The term “lying” has been supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NAB, NIV, NRSV, NLT “was reclining.” |
(0.38) | (Est 4:13) | 1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |
(0.38) | (Est 4:1) | 1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |
(0.38) | (Est 1:10) | 2 tn Heb “King Ahasuerus”; here the proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. Cf. similarly NIV, NCV, CEV, NLT “King Xerxes.” |
(0.38) | (Ezr 8:18) | 1 tn Heb “and Sherebiah.” The words “this man was” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.38) | (Ezr 2:62) | 2 tn Heb “their records were searched for in the genealogical materials, but were not found.” This passive construction has been translated as active for stylistic reasons. |
(0.38) | (2Ch 30:5) | 2 tn The words “summoning the people” are supplied in the translation for stylistic reasons, with the summons being the "voice" that passed throughout Israel. |
(0.38) | (2Ch 26:10) | 2 tn Heb “workers and vinedressers in the hills and in Carmel.” The words “he had” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (2Ch 6:26) | 1 tn Heb “when.” In the Hebrew text vv. 26-27a actually contain one lengthy conditional sentence, which the translation has divided into two sentences for stylistic reasons. |
(0.38) | (1Ch 28:8) | 1 tn The words “I say this” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.38) | (1Ch 17:21) | 2 tn Heb “whose God,” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (1Ch 12:2) | 2 tn The words “These were” have been supplied in the translation for stylistic reasons because of the length of the intervening material since the beginning of the verse. |
(0.38) | (1Ch 1:41) | 1 tn Heb “sons.” The Hebrew text has the plural, but only one son is listed. For stylistic reasons the singular “son” was used in the translation. |
(0.38) | (2Ki 4:25) | 2 tn Heb “the man of God.” The phrase has been replaced by the relative pronoun “he” in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (1Ki 13:22) | 1 tn “Therefore” is added for stylistic reasons. See the note at 1 Kgs 13:21 pertaining to the grammatical structure of vv. 21-22. |
(0.38) | (1Ki 8:35) | 1 tn Heb “when.” In the Hebrew text vv. 35-36a actually contain one lengthy conditional sentence, which the translation has divided into two sentences for stylistic reasons. |
(0.38) | (1Ki 8:33) | 1 tn Heb “when.” In the Hebrew text vv. 33-34 actually contain one lengthy conditional sentence, which the translation has divided into two sentences for stylistic reasons. |
(0.38) | (1Ki 1:48) | 2 tn Or “Blessed be the Lord God of Israel, who….” In this blessing formula אֲשֶׁר (ʾasher, “who; because”) introduces the reason why the one being blessed deserves the honor. |