(0.25) | (Joh 9:28) | 1 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
(0.25) | (Joh 9:39) | 1 tn Grk “And Jesus.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
(0.25) | (Joh 10:3) | 4 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
(0.25) | (Joh 9:15) | 4 tn The word “now” is not in the Greek text, but is supplied to indicate the contrast between the man’s former state (blind) and his present state (able to see). |
(0.25) | (Joh 6:58) | 4 tn Or “who chews.” On the alternation between ἐσθίω (esthiō, “eat,” v. 53) and τρώγω (trōgō, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54. |
(0.25) | (Joh 6:56) | 1 tn Or “who chews.” On the alternation between ἐσθίω (esthiō, “eat,” v. 53) and τρώγω (trōgō, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54. |
(0.25) | (Joh 2:9) | 1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. |
(0.25) | (Luk 23:13) | 2 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Luk 21:16) | 2 tn Grk “and brothers and relatives,” but καί (kai) has not been translated twice here since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Luk 19:47) | 1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.25) | (Luk 19:40) | 1 tn Grk “and answering, he said.” This has been simplified in the translation to “He answered.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.25) | (Luk 19:1) | 1 tn Grk “And entering, he passed through”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.25) | (Luk 18:21) | 1 tn Grk “And he”; the referent (the ruler mentioned in v. 18) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.25) | (Luk 15:23) | 1 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.25) | (Luk 15:12) | 7 sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17). |
(0.25) | (Luk 15:8) | 4 tn Grk “and sweep,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Luk 13:28) | 2 tn Grk “and Isaac and Jacob,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Luk 13:19) | 3 tn Grk “garden, and it.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.25) | (Luk 13:11) | 3 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.25) | (Luk 12:11) | 2 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |