(0.10) | (Ecc 5:4) | 1 tn Heb “vow a vow.” The phrase תִּדֹּר נֶדֶר (tiddor neder, “to vow a vow”) is a Hebrew idiom in which the root נדר is repeated for emphasis. The construction is a cognate accusative (see IBHS 166-67 §10.2.1f). The verb נָדַר (nadar, “to vow”) refers to the action of making a solemn promise to the Lord to perform an action or offer a sacrifice, e.g., Lev 27:8; Num 6:21; 30:11; Deut 23:23-24; Jonah 2:10; Mal 1:14; Pss 76:12; 132:2; see HALOT 674 s.v. נדר. The noun נֶדֶר (“vow”) was a gift or offering promised to be given to the Lord (Num 30:3; Deut 12:11; 23:19; Isa 19:12; Nah 2:1 HT [1:15 ET]; Ps 61:6, 9 HT [61:5, 8 ET]); see HALOT 674-75 s.v. נֵדֶר. It usually was a sacrifice or free-will offering (Deut 12:6; Ps 66:13) that was often promised during times of pressure (Judg 11:30; 1 Sam 1:11; 2 Sam 15:7-8; Pss 22:25; 66:13; 116:14, 18; Jonah 2:9). |
(0.10) | (Ecc 2:23) | 2 tn The syntax of this verse has been interpreted in two different ways: (1) The phrase “all his days” (כָל־יָמָיו, khol yamayv) is the subject of a verbless clause, and the noun “pain” (מַכְאֹבִים, makhʾovim) is a predicate nominative or a predicate of apposition (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 15-16, §71). Likewise, the noun “his work” (עִנְיָנוֹ, ʿinyano) is the subject of a second verbless clause, and the vexation” (כַעַס, khaʿas) is a predicate nominative: “All his days are pain, and his work is vexation.” (2) The noun “his work” (עִנְיָנוֹ) is the subject of both nouns, “pain and vexation” (וָכַעַס מַכְאֹבִים, makhʾovim vakhaʿas), which are predicate nominatives, while the phrase “all his days” (כָל־יָמָיו) is an adverbial accusative functioning temporally: “All day long, his work is pain and vexation.” The latter option is supported by the parallelism between “even at night” and “all day long.” This verse draws out an ironic contrast/comparison between his physical toil/labor during the day and his emotional anxiety at night. Even at night, he has no break! |
(0.10) | (Ecc 2:3) | 14 tn Heb “number of the days.” The Hebrew noun מִסְפַּר (mispar, “number, quantity”) sometimes means “few” (e.g., Gen 34:30; Num 9:20; Deut 4:27; 33:6; Isa 10:19; Jer 44:28; Ezek 12:16; Ps 105:12; Job 16:22; 1 Chr 16:19); see HALOT 607 s.v. מִסְפָּר 2.b; BDB 709 s.v. מִסְפָּר 1.a. This phrase is an idiom that means, “during all their lives” (BDB 709 s.v.), “during their total [short] time of life,” that is, “as long as they live” (HALOT 608 s.v. מִסְפָּר 3.d). Ecclesiastes often emphasizes the brevity of life (e.g., 5:17; 6:12; 9:9). The LXX rendered מִסְפַּר in a woodenly literal sense: ἀριθμόν (arithmon, “the number [of days of their lives]”). Several English translations adopt a similar approach: “all the days of their life” (ASV, Douay) and “the number of days of their lives” (YLT). However, this idiom is handled well by a number of English translations: “during the few days of their lives” (RSV, NRSV, NASB, NIV, Moffatt, NJPS), “during the limited days of their life” (NAB), and “throughout the brief span of their lives” (NEB). |
(0.10) | (Ecc 1:15) | 3 tn The Hebrew noun חֶסְרוֹן (khesron) is used in the OT only here and means “what is lacking” (as an antonym to יִתְרוֹן [yitron], “what is profitable”; HALOT 339 s.v. חֶסְרוֹן; BDB 341 s.v. חֶסְרוֹן). It is an Aramaic loanword meaning “deficit.” The related verb חָסַר (khasar) means “to lack, to be in need of, to decrease, to lessen [in number]”; the related noun חֹסֶר (khoser) refers to “one in want of”; and the noun חֶסֶר (kheser) means “poverty, want” (HALOT 338 s.v. חֶסֶר; BDB 341 s.v. חֶסֶר). It refers to what is absent (zero in terms of quantity) rather than what is deficient (poor in terms of quality). The LXX misunderstood the term and rendered it as ὑστέρημα (husterēma, “deficiency”): “deficiency cannot be numbered.” It is also misunderstood by a few English versions: “nor can you count up the defects in life” (Moffatt); “the number of fools is infinite” (Douay). However, most English versions correctly understand it as referring to what is lacking in terms of quantity: “what is lacking” (RSV, MLB, NASB, NIV, NRSV), “a lack” (NJPS), “that which is wanting” (KJV, ASV), “what is not there” (NEB), and “what is missing” (NAB). |
(0.10) | (Ecc 1:5) | 3 tn Heb “hastens” or “pants.” The verb שָׁאַף (shaʾaf) has a three-fold range of meanings: (1) “to gasp; to pant,” (2) “to pant after; to long for,” and (3) “to hasten; to hurry” (HALOT 1375 s.v. שׁאף; BDB 983 s.v. I שָׁאַף). The related Aramaic root שׁוף means “to be thirsty; to be parched.” The Hebrew verb is used of “gasping” for breath, like a woman in the travail of childbirth (Isa 42:14); “panting” with eagerness or desire (Job 5:5; 7:2; 36:20; Ps 119:131; Jer 2:24) or “panting” with fatigue (Jer 14:6; Eccl 1:5). Here שָׁאַף personifies the sun, panting with fatigue, as it hastens to its destination (BDB 983 s.v. I שָׁאַף 1). The participle form depicts continual, uninterrupted, durative action (present universal use). Like the sun, man—for all his efforts—never really changes anything; all he accomplishes in his toil is to wear himself out. |
(0.10) | (Ecc 1:11) | 1 tn Heb “There is no remembrance of former things.” The term רִאשֹׁנִים (riʾshonim, “former things”) is the masculine plural form of the adjective רִאשׁוֹן (riʾshon, “former, first, chief”; BDB 911 s.v. רִאשׁוֹן). When used in a temporal sense, the singular denotes “former” in time (BDB 911 s.v. 1.a) or “first” in time (BDB 911 s.v. 2.a). The plural form is only used to denote “former” in time: “former persons,” i.e., ancestors, men of old (e.g., Lev 26:45; Deut 19:14; Job 18:20; Isa 61:4; Ps 79:8; Sirach 4:16) or “former things,” i.e., past events (e.g., Isa 41:22; 42:9; 43:9, 18; 46:9; 48:3). See BDB 911 s.v. 1.a, which suggests that this usage refers to “former persons.” This approach is adopted by several translations: “men of old” (NEB, NAB, NIV, Moffatt), “people of long ago” (NRSV), “earlier ones” (NJPS), and “former generations” (ASV). On the other hand, this Hebrew phrase may be nuanced “former things” or “earlier things” (HALOT 1168 s.v. רִאשׁוֹן). This is adopted by some translations: “former things” (KJV, RSV) and “earlier things” (NASB). Although future generations are mentioned in 1:11, what they will not remember is the past events. The context of 1:3-11 focuses on human achievement, that is, former things. |
(0.10) | (Ecc 1:3) | 3 tn The use of the relative pronoun שֶׁ (she, “which”)—rather than the more common אֲשֶׁר (ʾasher, “which”)—is a linguistic feature that is often used to try to date the book of Ecclesiastes. Noting that שֶׁ is the dominant relative pronoun in Mishnaic Hebrew and that אֲשֶׁר does not appear as frequently (Jastrow 130 s.v. אֲשֶׁר), many scholars conclude that אֲשֶׁר is early and שֶׁ is late. They conclude that the use of שֶׁ in Ecclesiastes points to a late date for the book. However, as Samuel-Kings suggest, the שֶׁ versus אֲשֶׁר phenomena may simply be a dialectical issue: אֲשֶׁר is commonly used in the south, and שֶׁ in the north. The use of שֶׁ in Ecclesiastes may indicate that the book was written in a northern rather than a southern province, not that it is a late book. This is supported from related Akkadian terms which occur in texts from the same periods: אֲשֶׁר is related to ašru (“place”) and שֶׁ is related to ša (“what”). |
(0.10) | (Pro 30:31) | 2 tc This last line has inspired many suggestions. The MT has “with his army around him” (אַלְקוּם עִמּוֹ, ʾalqum ʿimmo); so NIV. This has been emended to read “against whom there is no rising up” (so KJV, ASV) or “standing over his people.” The LXX has “a king haranguing his people.” Tg. Prov 30:31 has, “a king who stands up before his people and addresses them.” Some have attempted to identify this with Alcimus, the high priest who aspired to kingship (1 Macc 7:5-22), but such a suggestion is quite remote. Another interpretation sees the word for “God” in the line: “a king with whom God is.” Furthermore, C. H. Toy thinks the text is defective and must have at one time referred to some majestic animal (Proverbs [ICC], 537). While all these suggestions are fascinating, they have not improved or corrected the Hebrew text. At least one can say the focus is on the stately appearance of the king at some auspicious moment. The word occurs only here, but if it is interpreted with its Arabic cognate in mind, then it refers to a band of soldiers (BDB 39 s.v. אַלְקוּם). |
(0.10) | (Pro 29:21) | 2 tn The word מָנוֹן (manon) is a hapax legomenon; accordingly, it has been given a variety of interpretations. The LXX has “grief,” and this has been adopted by some versions (e.g., NIV, NCV). The idea would be that treating the servant too easily for so long would not train him at all, so he will be of little use, and therefore a grief. J. Reider takes the word to mean “weakling” from the Arabic root naʾna (“to be weak”), with a noun/adjective form munaʾanaʾ (“weak; feeble”); see his “Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 4 [1954]: 276-95. This would give a different emphasis to the sentence, but on the whole not very different than the first. In both cases the servant will not be trained well. Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, had the translation “a master.” The servant trained this way will assume authority in the household even as the son. This may be behind the KJV translation “son” (likewise ASV, NASB). Tg. Prov 29:21 and the Syriac have “to be uprooted,” which may reflect a different text entirely. |
(0.10) | (Pro 28:12) | 3 tn The meaning of “sought out” (יְחֻפַּשׂ, yekhuppas) indicates that people have gone into hiding. So the development of the ideas for this proverb requires in the first line that “rejoice” be connected with “triumph” that means they have come to power; and in the second line that “are sought out” means people have gone into hiding (cf. ASV, NIV, NRSV, NLT). C. H. Toy thinks this is too strained; he offers this rendering: “When the righteous are exalted there is great confidence, but when the wicked come into power men hide themselves” (Proverbs [ICC], 500). For the verb G. R. Driver posits an Arabic cognate hafasa, “prostrated; trampled on” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93), which gives a clearer result of wicked rule, but is perhaps unnecessary (e.g., Prov 28:28; 29:2). See J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 20 (1969): 202-20. |
(0.10) | (Pro 27:21) | 3 tn The Hebrew saying lacks a verb. The verbal phrase “must put to the test” was supplied in the translation in view of the analogy of testing or refining precious metals. Many English versions (NASB, NIV, ESV, NRSV) supply “is tested by” for the same reason. Whether the person is testing his praise or being tested by it depends on the structure of the saying and the prepositional phrase. The prepositional phrase says that the person is לְפִי (lefi), “for the mouth of” his praise. The noun פֶּה (peh) “mouth” can stand for “word,” i.e., what is spoken by the mouth, hence “the [spoken] word of his praise.” But also, the combination of ל (lamed) with פֶּה (peh) can mean “according to.” The other translations take the concept of testing from the first part of the line and join it to the gloss for לְפִי “according to.” However, לְפִי only means “according to” in the sense of “proportionate to” (cf. Exod 12:4; 16:16; Lev 27:16), not instrumentally, as in “by [means of].” Additionally, the proverb has three parts, each with noun plus lamed plus noun (or noun phrase). It is structurally consistent to view the crucible, the furnace, and the person as all having the same role of testing what follows the preposition lamed. |
(0.10) | (Pro 25:19) | 2 tc Heb “Confidence, treacherous ones in a day of trouble.” Three possibilities require little change to the Hebrew text. (1) The noun מִבְטָח (mivtakh, “confidence”) can be revocalized as a construct noun “the confidence of the treacherous.” This in turn could either refer to confidence that has been placed in the treacherous or to the confidence that the treacherous have. (2) It could be revocalized as מַבְטִח (mavtikh) the Hiphil participle of בָּטַח (batakh, “to trust”) meaning “to cause or inspire to rely on.” But a preposition is probably still to be expected. (3) One may suppose that a preposition ב (bet) was lost due to haplography before the following word (בֹּגֵד, boged) so that the text read “confidence in a treacherous person.” Most of the possibilities point toward a reliance on someone who betrays, which is preferred in most English versions. C. H. Toy, however, argues it means that what the faithless person relies on will fail him in the time of trouble (Proverbs [ICC], 466). |
(0.10) | (Pro 23:11) | 1 sn The Hebrew term describes a “kinsman-redeemer.” That individual would be a rich or powerful relative who can protect the family; he does this by paying off the debts of a poor relative, buying up the property of a relative who sells himself into slavery, marrying the widow of a deceased relative to keep the inheritance in the family, or taking vengeance on someone who harms a relative, that vengeance often resulting in delivering (“redeeming”) the relative from bondage. If there was no human “kinsman redeemer,” then the defenseless had to rely on God to perform these actions (e.g., Gen 48:16; Exod 6:6; Job 19:25; Isa 41-63). In the prophetic literature God is presented as the Redeemer in that he takes vengeance on the enemies (the Babylonians) to deliverer his people (kin). In this proverb the Lord is probably the Protector of these people who will champion their cause and set things right. |
(0.10) | (Pro 21:18) | 1 sn The Hebrew word translated “ransom” (כֹּפֶר, kofer) normally refers to a penalty paid in place of some other punishment or the price paid to free a prisoner. But since it seems out of place to suggest that the just face a punishment that they need a ransom for, the proverb remains obscure. Similar wording is reflected in Isa 43:3-4 where God substitutes Egpyt as Judah’s “ransom” and Ethiopia and Seba “in place of” Judah. In that passage Judah is not just, but has been punished and is now being redeemed. Another application reported by R. Murphy is that punishment intended for a group may take the wicked from that group, who then serve metaphorically as a ransom for the righteous (R. Murphy, Proverbs [WBC] 161), but as Murphy points out this is an application rather than the assertion of the proverb. R. N. Whybray (Proverbs [CBC], 121) similarly suggests it may taken to mean that the wicked suffers the evil he has prepared for the righteous, which harmonizes with Proverbs elsewhere (e.g., 11:8). When Haman is taken in place of Mordecai (Esth 7:9-10) would illustrate an application where the righteous escape and the wicked suffer in their place. |
(0.10) | (Pro 21:8) | 1 tn The first line of the proverb is difficult. Since וָזָר (vazar) occurs only here it has been given much attention. The translation of “guilty” is drawn from an Arabic cognate meaning “to bear a burden” and so “to be sin laden” or “guilty” (cf. NASB, NIV, NCV, NRSV, NLT). G. R. Driver prefers to read the line as “a man crooked of ways is false [zar]” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 185). C. H. Toy adopts the meaning of “proud” (Proverbs [ICC], 400). Whatever the reading, “guilty” or “proud” or “false,” the idea is that such people are devious. Bad people are underhanded; good people are aboveboard (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 400). Another way to analyze the line is to read it with the definition “strange, stranger”: “The way of a man and a stranger is perverse.” But this is unclear, and would form no satisfactory contrast to 8b. Another suggestion is “the way of (usual) man is changeable and strange, but the pure fellow leads a straight and even course” (J. H. Greenstone, Proverbs, 244); cf. NLT “the innocent travel a straight road.” |
(0.10) | (Pro 16:4) | 1 tn The Hebrew verb פָּעַל (paʿal) means “to work out; to bring about; to accomplish.” As the perfect form of a dynamic root, it is past or perfective. By using a past nuance, the proverb asserts that this is not just something that will work out some day. It affirms that God has done so and views this action as prototypical of what God does. Elsewhere with this verb, the preposition ל (lamed) indicates the purpose of the work (when followed by an infinitive, e.g. Exod 15:7), or who the action was for/against (when followed by a person, e.g. Isa 26:12). In the only other case where the verb פָּעַל (paʿal) has a direct object and the preposition ל (lamed) it means to make, or modify, the thing into something else (Ps 7:13). Applying that same syntax here could mean “God has turned everything to his own purpose.” God has done so by turning what was meant to harm into good (as with Joseph, Gen 50:20) and here by preparing the wicked for disaster. If it means to turn one thing into another, then the verse affirms God’s sovereignty while not making him directly responsible for evil acts chosen by the wicked. |
(0.10) | (Pro 8:30) | 2 tn Or “I was beside him faithfully,” or “I was beside him, the master craftsman.” The interpretation of this line depends on אָמוֹן (ʾamon) for which there are three main proposals. The majority of translations understand II אָמוֹן to be a craftsman (HALOT 62, s.v.), referring to wisdom (cf. ASV, NASB, NIV [1973], ESV, NRSV, NKJV). C. Z. Rogers has argued that “craftsman” is in apposition to “him,” describing the Lord (C. Z. Rogers, “The Meaning and Significance of the Hebrew Word אָמוֹן in Prov 8, 30” ZAW 109, [1997] 208-21). It is also understood as “nursing child” (cf. NCV, Darby, KJV), assuming it to be אָמוּן (ʾamun) a passive participle of II אָמַן (ʾaman, see HALOT 24, s.v.). The image of a child is consistent with the previous figure of being “given birth to” (vv. 24, 25). It may also derive from I אָמַן (ʾaman) meaning “faithful” (see HALOT 63, s.v. I אָמַן, and 62 s.v. I אֵמוּן or אָמוּן) (cf. NIV 2011 “constantly”). R. B. Y. Scott chooses “faithful” (“Wisdom in Creation: The ‘Amon of Proverbs 8:30, ” VT 10 [1960]: 213-23). However, “craftsman” has the most support (LXX, Vulgate, Syriac, Tg. Prov 8:30, Song 7:1; Jer 52:15; also P. W. Skehan, “Structures in Poems on Wisdom: Proverbs 8 and Sirach 24, ” CBQ 41 [1979]: 365-79). |
(0.10) | (Pro 8:22) | 1 tn There are two roots קָנָה (qanah) in Hebrew, one meaning “to possess,” and the other meaning “to create.” The earlier English versions did not know of the second root, but suspected in certain places that a meaning like that was necessary (e.g., Gen 4:1; 14:19; Deut 32:6). Ugaritic confirmed that it was indeed another root. The older versions have the translation “possess” because otherwise it sounds like God lacked wisdom and therefore created it at the beginning. They wanted to avoid saying that wisdom was not eternal. Arius liked the idea of Christ as the wisdom of God and so chose the translation “create.” Athanasius translated it, “constituted me as the head of creation.” The verb occurs twelve times in Proverbs with the meaning of “to acquire,” but the Greek and the Syriac versions have the meaning “create.” Although the idea is that wisdom existed before creation, the parallel ideas in these verses (“appointed,” “given birth”) argue for the translation of “create” or “establish” (R. N. Whybray, “Proverbs 8:22-31 and Its Supposed Prototypes,” VT 15 [1965]: 504-14; and W. A. Irwin, “Where Will Wisdom Be Found?” JBL 80 [1961]: 133-42). |
(0.10) | (Pro 1:7) | 6 tn The verb בָּזָה (bazah, “despise”) means to treat things of value with contempt, as if they were worthless (BDB 102 s.v.). The classic example is Esau who despised his birthright and sold it for lentil stew (Gen 25:34). The perfect verb places the life that fools have lived in contrast with the beginning of moral knowledge. Here is the way of wisdom; fools have gone a different way. Now by implication—what is your choice? The translation of the perfect verb depends on whether the verb’s root is stative or dynamic. Stative verbs (verbs that describe a state) may be present time in the perfect and so can have gnomic force (cf. KJV, NASB, ESV, NIV). Dynamic verbs (verbs that describe actions) in the Hebrew perfect form are past or perfective. They may describe a past action which is prototypical of ongoing behavior. This type of root does not have a morphological test to distinguish if it is stative or dynamic. But the meaning “to treat with” despite suggests that it is dynamic, making the perfective translation “have despised” preferred. |
(0.10) | (Psa 127:2) | 3 tn Heb “he gives to his beloved, sleep.” The translation assumes that the Hebrew term שֵׁנָא (shenaʾ, “sleep,” an alternate form of שֵׁנָה, shenah) is an adverbial accusative. The point seems to be this: Hard work by itself is not what counts, but one’s relationship to God, for God is able to bless an individual even while he sleeps. (There may even be a subtle allusion to the miracle of conception following sexual intercourse; see the reference to the gift of sons in the following verse.) The statement is not advocating laziness, but utilizing hyperbole to give perspective and to remind the addressees that God must be one’s first priority. Another option is to take “sleep” as the direct object: “yes, he gives sleep to his beloved” (cf. NIV, NRSV). In this case the point is this: Hard work by itself is futile, for only God is able to bless one with sleep, which metonymically refers to having one’s needs met. He blesses on the basis of one’s relationship to him, not on the basis of physical energy expended. |