(0.25) | (1Ki 1:6) | 2 tn Heb “did not correct him from his days.” The phrase “from his days” means “from his earliest days,” or “ever in his life.” See GKC 382 §119.w, n. 2. |
(0.25) | (2Sa 13:16) | 1 tn Heb “No, because this great evil is [worse] than the other which you did with me, by sending me away.” Perhaps the broken syntax reflects her hysteria and outrage. |
(0.25) | (1Sa 4:2) | 4 tn Heb “the Philistines, and they killed.” The pronoun “they” has been translated as a relative pronoun (“who”) to make it clear to the English reader that the Philistines were the ones who did the killing. |
(0.25) | (1Sa 2:10) | 4 tn The imperfect verbal forms in this and the next line are understood as indicating what is anticipated and translated with the future tense because at the time of Hannah’s prayer Israel did not yet have a king. |
(0.25) | (Rut 3:6) | 1 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars. |
(0.25) | (Rut 2:11) | 3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law. |
(0.25) | (Jdg 20:10) | 2 tn Heb “to do at their arrival in Geba of Benjamin according to all the disgraceful [thing] which he [collective = “Benjamin”] did in Israel.” Here “Geba” must be an error for “Gibeah.” |
(0.25) | (Jdg 10:12) | 2 tn The words “Did I not deliver you” are interpretive. The Hebrew text simply reads, “Is it not from Egypt…when they oppressed you?” Perhaps the incomplete sentence reflects the Lord’s frustration. |
(0.25) | (Jdg 3:2) | 1 tn The Hebrew syntax of v. 2 is difficult. The Hebrew text reads literally, “only in order that the generations of the Israelites might know, to teach them war—only those who formerly did not know them.” |
(0.25) | (Jos 22:33) | 2 tn Heb “and they did not speak about going up against them for battle to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.” |
(0.25) | (Jos 11:15) | 1 tn Heb “As the Lord commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and Joshua acted accordingly; he did not turn aside a thing from all which the Lord commanded Moses.” |
(0.25) | (Jos 10:39) | 2 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “They did to Debir” and “they had done to Libnah.” |
(0.25) | (Jos 10:30) | 2 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “They did to its king” and “they had done.” |
(0.25) | (Deu 34:12) | 2 tn The Hebrew text of v. 12 reads literally, “with respect to all the strong hand and with respect to all the awesome greatness which Moses did before the eyes of all Israel.” |
(0.25) | (Deu 28:60) | 1 sn These are the plagues the Lord inflicted on the Egyptians prior to the exodus which, though they did not fall upon the Israelites, must have caused great terror (cf. Exod 15:26). |
(0.25) | (Deu 2:15) | 1 tn Heb “from the middle of.” Although many recent English versions leave this expression untranslated, the point seems to be that these soldiers did not die in battle but “within the camp.” |
(0.25) | (Num 11:28) | 4 sn The effort of Joshua is to protect Moses’ prerogative as leader by stopping these men in the camp from prophesying. Joshua did not understand the significance in the Lord’s plan to let others share the burden of leadership. |
(0.25) | (Num 11:20) | 4 tn The use of the demonstrative pronoun here (“why is this we went out…”) is enclitic, providing emphasis to the sentence: “Why in the world did we ever leave Egypt?” |
(0.25) | (Num 11:25) | 4 tn The final verb of the clause stresses that this was not repeated: “they did not add” is the literal rendering of וְלֹא יָסָפוּ (veloʾ yasafu). It was a one-time spiritual experience associated with their installation. |
(0.25) | (Exo 33:11) | 4 sn Moses did not live in the tent. But Joshua remained there most of the time to guard the tent, it seems, lest any of the people approach it out of curiosity. |