Texts Notes Verse List Exact Search
Results 4941 - 4960 of 5212 for Hebrews (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.12) (Jer 49:3)

tc Or “Run back and forth inside the walls of your towns.” Or “slash yourselves with gashes.” The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads, “run back and forth among the walls.” The word “run back and forth” is generally taken as a Hitpolel of a verb that means to “go about” in the Qal and to “go back and forth” in the Polel (cf. BDB 1002 s.v. I שׁוּט). The noun that follows in the Hebrew means “wall, hedge” and is quite commonly modified by the noun צֹאן (tsoʾn, “sheep”), referring to sheepfolds (cf., e.g., Num 32:36; 1 Sam 24:3). But the phrase “run back and forth among the sheepfolds” yields little meaning here. In Ps 89:40 (89:41 HT) the word “wall” is used in parallelism with fortified cities and refers to the walls of the city. That is the sense that is assumed in one of the alternate translations, with the words “of your towns” being supplied in the translation for clarification. However, that figure is a little odd in a context that speaks of mourning rites. Hence, some emend the word “walls” (גְּדֵרוֹת, gederot) to “gashes” (גְּדֻדוֹת, gedudot), a word that has occurred in a similar context in Jer 48:37. That would involve only the common confusion of ר and ד. That is the reading adopted here, which fits the context nicely. The NRSV appears to go one step further, reading the verb as a Hitpolel from a root that is otherwise used only as a noun to mean “whip” or “scourge.” The NRSV has, “slash yourselves with whips,” which also makes excellent sense in the context but is not supported by any parallel use of the verb.

(0.12) (Jer 48:6)

tc The meaning of this line is uncertain. The translation follows one reading of the Hebrew text. The Greek version reads, “Be like a wild donkey in the desert!” There are three points of debate in this line: the syntax of the verb form “be” (תִהְיֶינָה, tihyenah) and the text and meaning of the word translated “shrub” in the Hebrew text. This latter word only occurs with this meaning here and in Jer 17:6. A related word occurs in Ps 102:17 (102:18 HT). Elsewhere this spelling refers to the name Aroer, which designated a place in Moab on the edge of the Arnon River. Most commentators do not feel that a reference to that place is appropriate here because it was not in the desert. The Greek version reads “like a wild donkey” (reading כְּעָרוֹד [keʿarod] in place of כַּעֲרוֹעֵר [kaʿaroʿer]). That would make an appropriate simile here because the wild donkey enjoys its freedom and is hard to capture. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 312) explain the simile of the “shrub” as referring to the marginal and rudimentary existence of a displaced person. That may not be as optimistic as the reference to the wild donkey, but it does give an appropriate meaning. The third feminine plural verb “be” has been explained as due to the singular noun + suffix = “yourselves” (נַפְשְׁכֶם, nafshekhem) being used as a collective (so S. R. Driver, Jeremiah, 368, with cross reference to GKC 462-63 §145.c). J. Bright (Jeremiah [AB], 314, n. e-e) follows a suggestion of D. N. Freedman in seeing the form (תִהְיֶינָה, tihyenah) as a mistake for the second masculine plural plus energic (תִהְיוּן, tihyun). Given the number of other textual difficulties in this passage, this is possible. The resultant meaning in either case is the same.

(0.12) (Jer 46:16)

tc The words “in their hurry to flee” are not in the text but appear to be necessary to clarify that the stumbling and falling here are not the same as in vv. 6, 12, where they occur in the context of defeat and destruction. The referent here appears to be the mercenary soldiers who, in their hurried flight to escape, stumble over one another and fall. This is fairly clear from the literal translation: “he multiplies the stumbling one. Also [= and] a man falls against a man, and they say [probably = saying; an epexegetical use of the vav (ו) consecutive (IBHS 551 §33.2.2a, and see Exod 2:10 as a parallel)] ‘Get up! Let’s go…’” A reference to the flight of the mercenaries is also seen in v. 21. Many of the modern commentaries and a few of the modern English versions follow the Greek text and take vv. 15a-16 very differently. The Greek reads, “Why has Apis fled from you? Your choice calf [i.e., Apis] has not remained. For the Lord has paralyzed him. And your multitudes have fainted and fallen; and each one said to his neighbor…” (reading רֻבְּךָ כָּשַׁל גַּם־נָפַל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ instead of כּוֹשֵׁל הִרְבָּה גַּם־נָפַל אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ). One would expect אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ (ʾish ʾel reʿehu) to go with וַיֹּאמְרוּ (vayyoʾmeru) because it is idiomatic in this expression (cf., e.g., Gen 11:3; Judg 6:29). However, אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ (ʾish ʾel-reʿehu) is also found with singular verbs as here in Exod 22:9; 33:11; 1 Sam 10:11. There is no doubt that the Hebrew text is the more difficult and thus probably original. The reading of the Greek version is not supported by any other text or version and looks like an attempt to smooth out a somewhat awkward Hebrew original.

(0.12) (Jer 41:18)

tn Verses 16-18a are a long, complex sentence in the Hebrew text with some rather awkward placements of qualifying terms. In the Hebrew text these verses read, “41:16 And he took, Johanan…and all the army officers with him, all the people who were left alive that he [Johanan] had taken back from Ishmael son of Nethaniah from Mizpah after he [Ishmael] had killed Gedaliah…men, men of war, and women and children and court officials that he [Johanan] had brought back from Gibeon, 41:17 and they went and stayed at Geruth Kimham…to go to enter Egypt 41:18 because of the Chaldeans, because they were afraid of them because Ishmael…” The sentence has been broken down and restructured to reflect all the relevant data in shorter sentences that better conform with contemporary English style. There are a couple of places where the text and syntax are debated. Many modern English versions and commentaries read, “They led off/took control of/took all survivors of the people whom Ishmael…had taken captive [reading שָׁבָה אֹתָם (shavah ʾotam) in place of הֵשִׁיב מֵאֵת (heshiv meʾet), “whom he (Johanan) had taken back/rescued from Ishmael] from Mizpah after he had…” This is a decidedly smoother text, but there is no manuscript or versional evidence for it, and so it has been rejected here. Some commentators and English versions see the words “men of war” (“soldiers”) following the word “men” as appositional to that word and hence see only one category. However, there are no parallels to these words used in this kind of apposition. So the translation reflects two categories.

(0.12) (Jer 2:16)

tc The translation follows the reading of the Syriac version. The Hebrew text reads, “have grazed [= “shaved” ?] your skulls [as a sign of disgracing them].” Note that the reference shifts from third person, “him,” to second person, “you,” which is common in Hebrew style. The words “people of Israel” have been supplied in the translation to help identify the referent and ease the switch. The reading presupposes יְרֹעוּךְ (yeroʿukh) a Qal imperfect from the verb רָעַע (raʿaʿ; see BDB 949 s.v. II רָעַע Qal.1, and compare usage in Jer 15:2; Ps 2:9). The MT reads יִרְעוּךְ (yirʿukh), a Qal imperfect from the root רָעָה (raʿah; see BDB 945 s.v. I רָעָה Qal.2.b, for usage). The use of the verb in the MT is unparalleled in the sense suggested, but the resultant figure, if “graze” can mean “shave,” is paralleled in Jer 47:5; 48:37; Isa 7:20. The reading of the variant is accepted on the basis that it is the rarer root; the scribe would have been more familiar with the root “graze” even though it is unparalleled in the figurative nuance implied here. The noun “head/skull” is functioning as an accusative of further specification (see GKC 372 §117.ll, and compare usage in Gen 3:8), i.e., “they crack you on the skull” or “they shave you on the skull.” The verb is a prefixed form and in this context is either a preterite without vav (ו) consecutive or an iterative imperfect denoting repeated action. Some modern English versions render the verb in the future tense, “they will break [or shave] your skull.”

(0.12) (Jer 1:15)

tn Or “They will come and set up their thrones in the entrances of the gates of Jerusalem. They will destroy all the walls surrounding it and also destroy all the towns in Judah.” The text of v. 15b reads in Hebrew, “they will each set up his throne [near? in?] the entrance of the gates of Jerusalem and against all its walls…and against all the towns….” Commentators are divided over whether the passage refers to the kings setting up their thrones after victory in preparation for passing judgment on their defeated enemies in the city or whether it refers to setting up siege against it. There is no Hebrew preposition before the word for “the entrance” so that it could be “in” (which would imply victory) or “at/near” (which would imply siege), and the same verb + object (i.e., “they will set up their thrones”) governs all the locative statements. It is most often taken to refer to the aftermath of victory because of the supposed parallel in Jer 43:8-13 and the supposed fulfillment in Jer 39:3. Though this may fit well with the first part of the compound expression, it does not fit well with the latter part, which is most naturally taken to refer to hostile attacks against Jerusalem and the other cities of Judah. The translation given in the text is intended to reflect the idea of an army setting up for siege. The alternate translation is intended to reflect the other view.

(0.12) (Sos 3:6)

tn The proper nuance of מְקֻטֶּרֶת (mequtteret, Pual participle fs from קָטַר, qatar, “to make a sacrifice, go up in smoke”) is illusive. The lexicons take the participle adjectivally and translate מְקֻטֶּרֶת מוֹר (mequtteret mor) as “completely filled with fragrance or incense” (HALOT 1094 s.v. I קטר) or “fumigated with myrrh” (BDB 883 s.v. קָטַר). Most translations take it adjectivally: “perfumed with myrrh” (KJV, NASB, NIV); however, NJPS takes it as a substantive: “clouds of myrrh.” It is better to take the participle as a substantive and to nuance מְקֻטֶּרֶת מוֹר as “billow of myrrh,” as suggested by its parallelism with כְּתִימֲרוֹת עָשָׁן (ketimarot ʿashan, “like a column of smoke”). While this is the only usage of the Pual stem of the verb, the root קטר appears frequently in other stems, all of which connote smoke, e.g., Piel: “to make a sacrifice, to go up in smoke” and Hiphil: “to cause to go up in smoke” (HALOT 1094-95 s.v. I קתר). In Middle Hebrew the root קִטְרָא (qitraʾ) meant “to steam, smell” (Qal) and “to smoke” (Hiphil). The Hebrew root is related to Ugaritic qtr “smoke, incense” (UT 19.2220; WUS 1404); Akkadian qataru “to billow (of smoke)” (AHw 2:907; CAD Q:166); Old South Arabic mqṭr “incense; Ethiopic qĕtārē “fragrance, spice”; Arabic qatara “to smell, smoke”; and Syriac ʿetar “vapour, fume, incense” (HALOT 1094). Due to the rarity of the Pual stem of this root, the Targum mistakenly vocalized the form as Piel participle מִקְּטֹרֶת (miqqetoret, “going up in smoke”).

(0.12) (Pro 30:23)

tn The Hebrew word is a feminine passive participle from שָׂנֵא (saneʾ), “to hate.” The verb can mean “to reject” or “to dislike, disregard” on various levels. Based on cognate use some have speculated that she might be odious (cf. KJV, ASV, NAB) or unattractive. An ancient Jewish Aramaic cognate uses this root to refer to divorce (Hoftijzer, DISO 311). In contrast to “loved/preferred,” שָׂנֵא (saneʾ) can be relative “less beloved, neglected, scorned,” (Jenni, TLOT, 1278). The passive participle is used this way in situations where there are two wives (e.g., Gen 29:31, 33, of Jacob’s reaction to Leah, and Deut 21:15). Part of the difficulty in understanding this proverb is that the main verb is a Hebrew imperfect, and like all the verbs in this series refers to what she does, in this case “becomes married,” after having the status, in this case being שְׂנוּאָה (senuʾah) “unloved, hateful.” The passive participle more often refers to having received or bearing the imprint of the action, so perhaps she could be a rejected or unpreferred woman heading into an arranged marriage. Yet the problem behavior in each of the other parts of the proverb belongs to person who is the subject of the verb, i.e., what the servant, fool, and female servant do or are implied to do. The parallels do not direct us to see the “unloved” woman as a victim in this marriage but as a cause of difficulty. The LXX inferred a contrast with the husband translating “when a hateful woman obtains a good husband.” Here it is taken to mean she has some hateful quality (e.g. being contentious, controlling, selfish).

(0.12) (Ezr 1:9)

tn The exact meaning of the Hebrew noun אֲגַרְטָל (ʾagartal, which occurs twice in this verse) is somewhat uncertain. The lexicons suggest that it is related to a common Semitic root (the Hebrew derivative has a prosthetic prefixed א [aleph] and interchange between ג [gimel] and ק [kof]): Judean Aramaic and Syriac qartalla, Arabic qirtallat, Ethiopic qartalo, all meaning “basket” (BDB 173-74 s.v.; HALOT 11 s.v.). There is debate whether this is a loanword from Greek κάρταλλος (kartallos, “basket”), Persian hirtal (“leather bag”) or Hittite kurtal (“container”). The term is traditionally understood as a kind of vessel, such as “basket, basin” (BDB 173-74 s.v.; HALOT 11 s.v.); but some suggest “leather bag” or a basket-shaped container of some sort (P. Humbert, “En marge du dictionnaire hébraïque,” ZAW 62 [1950]: 199-207; DCH 1:118 s.v.). The LXX translated it as ψυκτήρ (psuktēr, “metal bowl”). The precise meaning depends on whether the nouns כֶּסֶף (kesef, “silver”) and זָהָב (zahav, “gold”), which follow each use of this plural construct noun, are genitives of content (“containers full of silver” and “containers full of gold”) or genitives of material (“silver containers” and “gold containers” = containers made from silver and gold). If they are genitives of content, the term probably means “baskets” or “leather bags” (filled with silver and gold); however, if they are genitives of material, the term would mean “basins” (made of silver and gold). Elsewhere in Ezra 1, the nouns כֶּסֶף (“silver”) and זָהָב (“gold”) are used as genitives or material, not genitives of content; therefore, the translation “gold basins” and “silver basins” is preferred.

(0.12) (1Sa 17:1)

tc The content of 1 Sam 17-18, which includes the David and Goliath story, differs considerably in the LXX as compared to the MT, suggesting that this story circulated in ancient times in more than one form. The LXX for chs. 17-18 is much shorter than the MT, lacking almost half of the material (39 of a total of 88 verses). Many scholars (e.g., McCarter, Klein) think that the shorter text of the LXX is preferable to the MT, which in their view has been expanded by incorporation of later material. Other scholars (e.g., Wellhausen, Driver) conclude that the shorter Greek text (or the Hebrew text that underlies it) reflects an attempt to harmonize certain alleged inconsistencies that appear in the longer version of the story. Given the translation characteristics of the LXX elsewhere in this section, it does not seem likely that these differences are due to deliberate omission of these verses on the part of the translator. It seems more likely that the Greek translator has faithfully rendered here a Hebrew text that itself was much shorter than the MT in these chapters. Whether or not the shorter text represented by the LXX is to be preferred over the MT in 1 Sam 17-18 is a matter over which textual scholars are divided. For a helpful discussion of the major textual issues in this unit see D. Barthélemy, D. W. Gooding, J. Lust, and E. Tov, The Story of David and Goliath (OBO). Overall it seems preferable to stay with the MT, at least for the most part. However, the major textual differences between the LXX and the MT will be mentioned in the notes that accompany the translation so that the reader may be alert to the major problem passages.

(0.12) (Ecc 2:8)

tn The meaning of the superlative construction שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (shiddah veshiddot) is uncertain because the term שִׁדָּה (shiddah) occurs only here in the OT. There are four basic approaches to the phrase: (1) Most scholars suggest that it refers to a royal harem and that it is in apposition to “the sensual delights of man” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם, vetaʿanugot bene haʾadam). There are four variations of this approach: (a) There is a possible connection to the Ugaritic sht “mistress, lady” and the Arabic sitt “lady” (HALOT 1420 s.v. שִׁדָּה). (b) German scholars relate it to Assyrian sadadu “love” (Delitzsch, Konig, Wildeboer, Siegfried); however, BDB questions this connection (BDB 994 s.v. שׁדה). (c) Ibn Ezra relates it to II שַׁד (shad) “plunder; spoil” or שׁדה “[women] taken by violence,” and suggests that it refers to the occupants of the royal harem. (d) BDB connects it to the Hebrew noun I שַׁד (shad, “breast”; e.g., Isa 28:9; Ezek 16:7; 23:3, 21, 34; Hos 2:4; 9:14; Song 1:13; 4:5; 7:4, 8, 9; 8:1, 8, 10; Job 3:12) adding that שׁדה is related to the cognate Arabic and Aramaic roots meaning “breast” (BDB 994 s.v.). This would be a synecdoche of part (i.e., breast) for the whole (i.e., woman), similar to the idiom “one womb, two wombs” (רַחַם רַחֲמָתַיִם, rakham rakhamatayim) where “womb” = woman (Judg 5:30). This is the approach taken by most English versions: “many concubines” (NASB, RSV, NRSV), “a wife and wives” (YLT), “mistresses galore” (MLB), “many a mistress” (Moffatt), and “a harem” (NIV). This is the approach suggested by the Hebrew Old Testament Text Project: “une femme et des femmes” = one or two women (e.g., Judg 5:30); see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:566. (2) The NJPS connects it to the Mishnaic Hebrew noun שִׁדָּה which became שִׁידָּה (“a strong box, chest”; Jastrow 1558 s.v. שִׁידָּה) and renders the phrase “coffers and coffers of them” in apposition to the phrase “the luxuries of commoners” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). (3) KJV and ASV take the phrase in apposition to “male and female singers” and translate it as “musical instruments.” However, there is no known Hebrew term that would justify this approach. (4) The LXX related the term to the Aramaic root שׁדא (“to pour out [wine]”) and rendered the phrase as οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας (oinochoon kai oinochoas), “a male-butler and female cupbearers.” Aquila took a similar approach: κυλίκιον καὶ κυλίκια (kulikion kai kulikia), “wine cups and wine vessels.” This is reflected in the Vulgate and Douay: “cups and vessels to serve to pour out wine.” Although the semantic meaning of the term שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (“a breast and breasts”) is uncertain, the grammatical/syntactical form of the phrase is straightforward: (1) It is in apposition to the preceding line, “the delights of the son of men” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). (2) The phrase is a superlative construction. When the second word is plural and it follows a noun from the same root which is singular, it indicates the best or most outstanding example of the person or thing so described. In addition to the Judg 5:30 parallel cited above, see the expression “a generation, generations” in Pss 72:5; 102:25; Isa 51:8. Unlike, Eccl 2:8, this juxtapositioning of the singular and plural to express the superlative usually involves a construct form. See קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (qodesh haqqodashim, “the holy of holies,” i.e., the most holy place”; Exod 26:33), שִׁיר הַשִּׁירִים (shir hashirim, “the song of songs,” i.e., “the most excellent song”; Song 1:1), אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הַאֲדֹנִים (ʾelohe haʾelohim vaʾadone haʾadonim, “the God of gods and Lord of lords,” i.e., “the Highest God and the Supreme Lord”; Deut 10:17), and עֶבֶד עֲבָדִים (ʿeved ʿavadim, “a slave of slaves,” i.e., “the most abject slave”; Gen 9:25). See GKC 431 §133.i; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 17-18, §80; IBHS 154 §9.5.3j. If the semantic meaning of the terms שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת denotes “a breast (among) breasts” or “a lady (among) ladies” (Eccl 2:8, but see the previous note on the phrase “a man’s sensual delights”), the superlative construction may connote “the most beautiful breasts” (metonymy of part for the whole) or “the most beautiful woman.” This might refer to a harem of concubines or to one woman (the wife of the king?) who was the most beautiful woman in the land.

(0.11) (Joh 21:15)

tn Is there a significant difference in meaning between the two words for love used in the passage, ἀγαπάω and φιλέω (agapaō and phileō)? Aside from Origen, who saw a distinction in the meaning of the two words, most of the Greek Fathers like Chrysostom and Cyril of Alexandria, saw no real difference of meaning. Neither did Augustine nor the translators of the Itala (Old Latin). This was also the view of the Reformation Greek scholars Erasmus and Grotius. The suggestion that a distinction in meaning should be seen comes primarily from a number of British scholars of the 19th century, especially Trench, Westcott, and Plummer. It has been picked up by others such as Spicq, Lenski, and Hendriksen. But most modern scholars decline to see a real difference in the meaning of the two words in this context, among them Bernard, Moffatt, Bonsirven, Bultmann, Barrett, Brown, Morris, Haenchen, and Beasley-Murray. There are three significant reasons for seeing no real difference in the meaning of ἀγαπάω and φιλέω in these verses: (1) the author has a habit of introducing slight stylistic variations in repeated material without any significant difference in meaning (compare, for example, 3:3 with 3:5, and 7:34 with 13:33). An examination of the uses of ἀγαπάω and φιλέω in the Fourth Gospel seems to indicate a general interchangeability between the two. Both terms are used of God’s love for man (3:16; 16:27); of the Father’s love for the Son (3:35; 5:20); of Jesus’ love for men (11:3, 5); of the love of men for men (13:34; 15:19); and of the love of men for Jesus (8:42; 16:27). (2) If (as seems probable) the original conversation took place in Aramaic (or possibly Hebrew), there would not have been any difference expressed because both Aramaic and Hebrew have only one basic word for love. In the LXX both ἀγαπάω and φιλέω are used to translate the same Hebrew word for love, although ἀγαπάω is more frequent. It is significant that in the Syriac version of the NT only one verb is used to translate vv. 15-17 (Syriac is very similar linguistically to Palestinian Aramaic). (3) Peter’s answers to the questions asked with ἀγαπάω are ‘yes’ even though he answers using the verb φιλέω. If he is being asked to love Jesus on a higher or more spiritual level his answers give no indication of this, and one would be forced to say (in order to maintain a consistent distinction between the two verbs) that Jesus finally concedes defeat and accepts only the lower form of love which is all that Peter is capable of offering. Thus it seems best to regard the interchange between ἀγαπάω and φιλέω in these verses as a minor stylistic variation of the author, consistent with his use of minor variations in repeated material elsewhere, and not indicative of any real difference in meaning. Thus no attempt has been made to distinguish between the two Greek words in the translation.

(0.11) (Sos 5:4)

tn The exact meaning of this Hebrew verb is uncertain. The exact connotation of the verb הָמוּ (hamu) in 5:4 is debated. The verb הָמָה (hamah, “to murmur, growl, roar, be boisterous”) is related to the noun הָמוֹן (hamon, “sound, murmur, roar, noisy crowd”), הֶמְיָה (hemyah, “sound, music”), and perhaps even הָמֻלָה (hamulah, “noise, noisy crowd, crowd”). The Hebrew root המה is related to Aramaic המא (“to roar; to be agitated”). The Hebrew verb הָמָה has a basic two-fold range of meanings: (1) literal: “to make a noise” of some kind and (2) figurative: “to be in commotion, uproar” (e.g., often associated with noise or a noisy crowd). The lexicons suggest six distinct categories: (1) “to make a noise” or “to be in commotion,” particularly by a tumultuous crowd (1 Kgs 1:41; Pss 39:7; 46:7; Prov 1:21; Is 22:2; Mic 2:12); (2) “to roar,” of the sea and sea-waves (Isa 17:12; 51:15; Jer 5:22; 6:23; 31:35; 50:42; 51:55; Ps 46:4); (3) “to make a sound,” e.g., bear growling (Isa 59:11), dog barking (Ps 59:7, 15), bird chirping (Ps 102:8), dove cooing (Ezek 7:16); (4) “to moan,” (Pss 39:7; 55:18; Prov 1:21; Lam 2:18; Ezek 7:16; Zech 9:15); (5) “to be turbulent, boisterous” (Prov 7:11; 9:13; 20:1; Zech 9:5); and (6) figuratively of the internal organs: “to murmur, be restless, be turbulent,” used in reference to pity (Isa 16:11; Jer 4:19; 31:20; 48:36), discouragement (Pss 42:6, 12 HT [42:5, 11 ET]; 43:5), and murmuring in prayer (Pss 55:18; 77:4) (HALOT 250 s.v. המה; BDB 242 s.v. הָמָה). HALOT suggests “to be turbulent” for Song 5:4 (HALOT 250 s.v. 4), while BDB suggests “the thrill of deep-felt compassion or sympathy” (BDB 242 s.v. 2). Commentators offer a spectrum of opinions from the Beloved feeling agitation, pity, compassion, sexual arousal, or a revival of her love for him. A survey of the translations reveals the same lack of consensus: “my bowels were moved for him” (KJV), “my bowels stirred within me” (NEB), “my heart was thrilled within me” (RSV), “I trembled to the core of my being” (JB), “my heart trembled within me” (NAB), “my heart was stirred for him” (JPS, NJPS), “my feelings were aroused for him” (NASB), and “my heart began to pound for him” (NIV). While the precise meaning may never be agreed upon, whatever she was feeling she roused herself from her indifferent apathetic inactivity to arise and open for her beloved in 5:5. The phrase is used similarly elsewhere in OT, rousing the subject to irresistible action (Jer 4:19). The simplest course of action is to nuance this term metonymically (cause for effect), e.g., “my feelings were stirred up for him.”

(0.11) (Sos 4:4)

tn The feminine noun לְתַלְפִּיּוֹת (letalpiyyot) is a hapax legomenon of uncertain etymology. Various attempts have been made to find the origin of this word, but they are all uncertain. LXX εἰς θαλπιωθ (eis thalpiōth) simply transliterated the word, taking it as a proper name of a locality (Tel Pivoth). Similarly, Dom Calmet treated תלפיות as a compound word (תֵּל, tel, “hill,” and פֵּיוֹת, peyot, “mouths”) as a reference to a tower built by David on a height in the valleys of Lebanon. The Talmud suggests that the term refers to Jerusalem as the hill (תֵּל) to which all mouths (פיות) turn (b.Berakhot 30a). Aquila reads εἰς ἐπάλξεις (eis epalxeis) and Symmachus εἰς ὓψη (eis hupsē), while Vulgate has cum propugnaculis. Ibn Ezra redivided לתלפיות as ל תל פיות “for suspending weapons” by taking פֵּיוֹת (“mouths” = edge of swords) as a reference to weaponry. This is reflected in several translations: “armoury” (KJV, AV, ASV), “arsenal” (RSV), and “fortress” (JB). The noun may be related to the Arabic root tlp (“to perish”) in a metonymical sense: “a cause of perishing,” i.e., a weapon. The Hebrew Piel verb תִּלֵּף (tillef) means “to hang up for display,” thus NEB suggests that it is derived from lpy which means “to arrange in courses,” i.e., “layered,” as a reference to the Bride’s layered necklace she wears. The NIV nuances it as “with elegance” and NEB “winding courses.” Perles connects תַלְפִּיּוֹת to Akkadian tilpanu (“bow”), while Haupt connects the word with the Shaphel stem of the Akkadian labu (“to fortify”). Honeyman suggests that לְתַלְפִּיּוֹת is a feminine plural noun of the taqtilat nominal pattern from the root לפי which means “to arrange in courses.” HALOT notes that the phrase בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת (banuy letalpiyyot) has been rendered in several ways: (1) “built with turrets,” (2) “built with siege-towers,” (3) “built in rows (of stones)” or “built in terraces.” Haupt and Krauss suggest that לְתַלְפִּיּוֹת בָּנוּי denotes “constructed for siege-towers” or “built for an armory.” Honeyman suggests that תַלְפִּיּוֹת is a feminine plural noun with a standard nominative prefix ת and is derived from the verbal root לפא (“to arrange in stones”). Probably, the best solution is to relate this Hebrew root to Akkadian lapu (“to surround, enclose”), Arabic laffa or lifafah (“to envelope”), and Aramaic lpp and lpʾ (“to interlace, entwine, plait”). This is the simplest solution and does not demand emending the text. The preposition ל (lamed) could denote “in respect to” and the colon בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת could be translated “built in rows (of stones)” or “built in terraces.” Thus, the phrase “built in rows of stones” refers to the outer walls of a tower built in spiraling rows of stones or built in terraces. This is a comparison of sight: (1) her neck was long and symmetrical or (2) she was wearing a strand of beads or necklaces wrapped around her neck like a tower built in spiraling rows of stones. See P. Haupt, “Heb. talpiʾot, Siege-Towers,” JBL 38 (1919): 186-88; S. Krauss, “The Archaeological Background of Some Passages in the Song of Songs,” JQR 32 (1941-42): 125-29; A. M. Honeyman, “Two Contributions to Canaanite Toponymy,” JTS 50 (1949): 51; B. S. J. Isserlin, “Song of Songs IV, 4: An Archaeological Note,” PEQ 90 (1958): 59-61; K. Crim, “‘Your Neck is Like the Tower of David’ (The Meaning of a Simile in Song of Solomon 4:4),” BT 22:2 (1977): 72-74; E. Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, 704.

(0.11) (Sos 2:4)

tn The meaning of the term דִּגְלוֹ (diglo) is debated. Five basic views have emerged: (1) “his banner over me was love.” BDB relates דִּגְלוֹ to the noun דֶּגֶל (degel, “standard, banner”; BDB 186 s.v. דֶּגֶל) which refers to (a) banners, standards (Num 1:52; 2:2) and (b) battalion, company of troops, or division of a tribe signaled by a banner or standard (Num 2:3, 10, 17-18, 25, 31, 34; 10:14, 18, 22, 25). Thus, most translations render דִּגְלוֹ as “his banner” (KJV, NASB, NIV, NJPS). However, the expression “His banner over me was love” is enigmatic. (2) “serve love to me!” Delitzsch revocalized the noun וְדִגְלוֹ (“his banner”) as an imperative וְדִגְלוּ (vediglu, “serve [me]”) from the root דָּגַל (dagal, “to serve food”) which is related to Akkadian dagalu II (“to serve food”). Delitzsch renders the passage: “Bring me into the banquet hall and serve me love…for I am faint with love.” This is supported by LXX which reads: “Bring me into the wine house, and set love before me.” However, R. Gordis points out the difficulties with Delitzsch’s proposal: (a) The meaning “serve” for דָּגַל is unparalleled in Hebrew thus, it would create a homonymic hapax legomenon; (b) We would expect the preposition לִי (li, “to me”) rather than עָלַי (ʿala, “over me”) after the imperative; and (c) The Akkadian parallel is uncertain. (3) “its banner above me is love.” HALOT relates דִּגְלוֹ to the Akkadian noun diglu (“eyesight, view, look, gaze”) and proposes the nuance “sign of an inn,” such as a flag placed over taverns (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This approach renders the line: “He has brought me to the banquet hall, and its banner above me is love.” (4) “his look toward me was loving” = “he looked at me lovingly.” Several lexicons relate דִּגְלוֹ to the homonymic root דָּגַל, “look, glance” (e.g., DCH 2:415 s.v. II דָּגַל). The Hebrew noun degel II is related to the Akkadian noun diglu “eyesight, view, look, gaze” (CAD 3:21; AHw 1:14). Likewise, the Hebrew verb II דָּגַל (“to look, behold”; Song 5:10; 6:4, 10; Eccl 9:13; Ps 20:6) (BDB 186 s.v. דָּגַל; HALOT 213 s.v. I דגל; DCH 2:414 s.v. I) is related to the Akkadian verb dagalu I “to look upon, to gaze, to look with astonishment, to look at with admiration” (CAD 3:21; AHw 1:14). Those who adopt this approach render the line: “His glance upon me is love” (DCH 2:414) or “His look upon me was loving” (R. Gordis, “The Root dgl in the Song of Songs,” JBL 88 [1969]: 203-204; idem, Song of Songs and Lamentations, 81-82); or “He looked upon me with love.” (5) “his wish regarding me was lovemaking.” M. H. Pope (Song of Songs [AB], 376-77) notes that the Assyrian noun diglu may denote “wish,” i.e., desire or intent (CAD 3:136). He renders the line: “His wish regarding me was lovemaking” or “His intentions were to make love.” Pope’s suggestion has been adopted by several recent commentators (e.g., G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91).

(0.11) (Nah 1:10)

tn The particle עַד (ʿad) is taken as a comparative of degree (“like”) by many lexicographers (BDB 724 s.v. I.3; HALOT 787 s.v. 5), English versions (NASB, NRSV, NJPS), and scholars (W. A. Maier, Nahum, 192; R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 76; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 42). Although the comparative sense is rare (1 Sam 11:15; 2 Sam 23:19; 2 Kgs 24:20; 1 Chr 4:27), it is suggested by the similes in v. 10 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 57, §312). The comparative sense is reflected in the Greek versions of Symmachus, Aquila, and Theodotion. Although Origen took עַד in its more common spatial sense (“up to”), his approach can be dismissed because he misunderstood the entire line: ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ ξερσωθήσεται (hoti heōs themeliou autou xersōthēsetai, “up to his foundation he shall be laid bare”). The KJV takes עַד in its rare temporal sense (“while”; see BDB 725 s.v. II.2). T. Longman suggests a locative sense: “by the entangled thorns they are like drunkards stinking of drink” (“Nahum,” The Minor Prophets, 2:794, 796; see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 56-57, §310). Because of its difficulty, several scholars have resorted to conjectural emendations of the MT: (1) K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 61) suggests emending the MT’s עַד to the temporal particle עוֹד (ʿod, “again”); (2) The BHS editors suggest emending the MT’s כִּי עַד (ki ʿad) to הוֹי עִיר (hoy ʿir, “woe to the city!”) which appears in Nah 3:1; (3) The BHS editors suggest the alternate conjectural emendation of יִבְעֲרוּ כְ (yivʿaru ke, “they will burn like…”); (4) H. Junker (Die zwolf kleinen Propheten, 175) suggests emending כִּי עַד (ki ʿad) to כְּיַעַד (keyaʿad, “like a forest”). Although the Masoretic reading is difficult, it is more plausible than any conjectural emendation.

(0.11) (Nah 1:7)

tc Some ancient versions read, “The Lord is good to those who trust him.” The MT reads לְמָעוֹז (lemaʿoz, “a fortress”): the noun מָעוֹז (maʿoz, “fortress”) with the preposition לְ (le, see below). However, the LXX reflects the reading לְמֵעִיז (lemeʿiz, “to those who trust [him]”): the Hiphil participle from עוּז (ʿuz, “seek refuge”) with the preposition לְ. The variants involve only different vocalizations and the common confusion of vav (ו) with yod (י). Most English versions follow the traditional Hebrew reading (KJV, RSV, NASB, NIV, NRSV, NKJV); however, several others follow the alternate Greek reading (NEB, NJPS). The BHS editors and several other scholars favor the LXX tradition; however, the Masoretic tradition has been defended by others. The Masoretic tradition is supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The problem with the LXX reading is the absence of the direct object in the Hebrew text; the LXX is forced to supply the direct object αὐτόν (auton, “him”; for a similar addition of the direct object αὐτόν by the LXX, see Amos 9:12). The main objection to the MT reading לְמָעוֹז (“a fortress”) is that לְ is hard to explain. However, לְ may be taken in a comparative sense (Cathcart: “Yahweh is better than a fortress in time of distress”) or an asseverative sense (Christensen: “Yahweh is good; indeed, a fortress in time of distress”). See K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (BibOr), 55; idem, “More Philological Studies in Nahum,” JNSL 7 (1979): 4; D. L. Christensen, “The Acrostic of Nahum Reconsidered,” ZAW 87 (1975): 22. Elsewhere, the Lord is commonly portrayed as a “fortress” (מָעוֹז) protecting his people (Pss 27:1; 28:8; 31:3, 5; 37:39; 43:2; 52:9; Isa 17:10; 25:4; 27:5; Joel 4:16 HT [3:16 ET]; Jer 16:19; Neh 8:10; Prov 10:29).

(0.11) (Jon 1:2)

tn Heb “great city.” The adjective גָּדוֹל (gadol, “great”) can refer to a wide variety of qualities: (1) size: “large,” (2) height: “tall,” (3) magnitude: “great,” (4) number: “populous,” (5) power: “mighty,” (6) influence: “powerful,” (8) significance: “important,” (7) finance: “wealthy,” (8) intensity: “fierce,” (9) sound: “loud,” (10) age: “oldest,” (11) importance: “distinguished,” and (12) position: “chief, leading, head” (HALOT 177-78 s.v. גָּדוֹל; BDB 152-53 s.v. גָּדוֹל). The phrase עִיר־גְּדוֹלָה (’ir gedolah, “city”) may designate a city that is (1) large in size (Josh 10:2; Neh 4:7) or (2) great in power: (a) important city-state (Gen 10:12) or (b) prominent capital city (Jer 22:8). The phrase עִיר־גְּדוֹלָה (both with and without the article) is used four times in Jonah (1:2; 3:2, 3; 4:11). This phrase is twice qualified by a statement about its immense dimensions (3:3) or large population (4:11), so גָּדוֹל might denote size. However, size is not the issue in 1:2. At this time in history, Nineveh was the most powerful city in the ancient Near East as the capital of the mighty Neo-Assyrian Empire. It is likely that עִיר־גְּדוֹלָה here is the Hebrew equivalent of the Assyrian ālu rabu (“the important city” = capital city of the empire), just as מַלְכִּי רַב (malki rav, “great king”; Hos 5:13; 10:6) is the equivalent of the Assyrian malku rabu (“great king” = ruler of the empire; D. Stuart, Hosea-Jonah [WBC], 448). Perhaps the closest West Semitic parallel to הָעִיר הָגְּדוֹלָה (haʿir haggedolah) is in an Amarna letter from King Abimilki of Tyre to Amenhotep IV: “Behold, I protect Tyre, the capital city (uruSurri uru rabitu) for the king my lord” (EA 147:61-63). Hebrew constructions in which a determined noun is modified by the determined adjective הָגְּדוֹלָה (“the great…”) often denote singular, unique greatness, e.g., הַנָּהָר הָגָּדֹל (hannahar haggadol, “the great river”) = the Euphrates (Deut 1:7); הַיָּם הַגָּדוֹל (hayyam haggadol, “the great sea”) = the Mediterranean (Josh 1:4); הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל (hakkohen haggadol, “the great priest”) = the chief priest (Lev 21:10); and לָעִיר הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת (laʿir haggedolah hazzo’t, “[to] this great city”) = this capital city (Jer 22:8). So הָעִיר הָגְּדוֹלָה may well connote “the capital city” here.

(0.11) (Hos 1:1)

tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), by all accounts have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71.

(0.11) (Eze 2:2)

tn Or “spirit.” The NIV has “the Spirit,” but the absence of the article in the Hebrew text makes this unlikely. Elsewhere in Ezekiel the Lord’s Spirit is referred to as “the Spirit of the Lord” (11:5; 37:1), “the Spirit of God” (11:24), or “my (that is, the Lord’s) Spirit” (36:27; 37:14; 39:29). Some identify the “spirit” of 2:2 as the spirit that energized the living beings; however, that “spirit” is called “the spirit” (1:12, 20) or “the spirit of the living beings” (1:20-21; 10:17). Still others see the term as referring to an impersonal “spirit” of strength or courage, that is, the term may also be understood as a disposition or attitude. The Hebrew word often refers to a wind in Ezekiel (1:4; 5:10, 12; 12:4; 13:11, 13; 17:10, 21; 19:12; 27:26; 37:9). In 37:5-10 a “breath” originates in the “four winds” and is associated with the Lord’s life-giving breath (see v. 14). This breath enters into the dry bones and gives them life. In a similar fashion the breath of 2:2 (see also 3:24) energizes paralyzed Ezekiel. Breath and wind are related. On the one hand, it is a more normal picture to think of breath rather than wind entering someone, but since wind represents an external force, it seems more likely for wind rather than breath to stand someone up (unless we should understand it as a disposition). It may be that one should envision the breath of the speaker moving like a wind to revive Ezekiel, helping him to regain his breath and invigorating him to stand. A wind also transports the prophet from one place to another (3:12, 14; 8:3; 11:1, 24; 43:5).



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org