(0.13) | (Nah 2:5) | 7 sn The Hebrew term translated covered siege tower probably does not refer to a battering ram, but to a movable protective tower, used to cover the soldiers and the siege machinery. These are frequently depicted in Neo-Assyrian bas-reliefs, such as the relief of Sennacherib’s siege of Lachish. The Neo-Assyrians used both small, hut-like shelters that could be carried by a few men, as well as larger, tower-like structures rolled on wheels to the top of siege embankments. These mantelets protected the attackers while they built the embankments and undermined the foundations of the city walls to hasten their collapse. Siege towers were equipped with machines designed to hurl stones to smash the fortifications and firebrands to start conflagrations (see A. H. Layard, Nineveh and Its Remains, 2:281-86). |
(0.13) | (Nah 2:5) | 2 tc The MT reads the Qal imperfect third person masculine singular יִזְכֹּר (yizkor) from זָכַר (zakar); see above note on its meaning. The rarity of this meaning for זָכַר in Hebrew has led to textual variants and several proposed emendations. The LXX reflects the Niphal imperfect third person masculine plural יִזָּכְרוּ (yizzakheru): καὶ μνησθνήσονται οἱ μεγιστᾶντες (kai mnēsthnēsontai hoi megistantes, “And their mighty men will be remembered”; or “will remember themselves”). The BHS editors suggest emending to יִזָּכְרוּ on the basis of the LXX. The BHK editors proposed emending to Pilpel imperfect third person common plural יְכַרְכְרוּ (yekharkheru, “they prance, they whirl”) from II כָּרַר (karar, “to dance”). None of the emendations are necessary once the existence of the homonym (or additional meaning) for זָכַר (“to order”) is recognized. |
(0.13) | (Nah 2:4) | 2 tn The Hitpolel imperfect יִתְהוֹלְלוּ (yitholelu, “they rush wildly”) is from the root III הלל (“to be foolish, to be senseless, to be insane”). The Hitpolel stem describes seemingly insane actions: “to pretend to be insane; to act like a madman” (1 Sam 21:14; Jer 25:16; 50:38; 51:7; see HALOT 249 s.v. III הלל). When used in military contexts, it describes the wild, furious action of war-chariots charging forward to attack the enemy (Jer 46:9). The Hitpolel stem is the equivalent to the Hitpael stem for geminate verbs (see IBHS 425-26 §26.1.1). The Hitpolel stem expresses energetic, intense, and rapid action; it gives special energy and movement to the verbal idea (J. Muilenburg, “Hebrew Rhetoric: Repetition and Style,” VTSup 1 [1953]: 101). |
(0.13) | (Nah 2:4) | 3 tn The Hitpalpel imperfect יִשְׁתַּקְשְׁקוּן (yishtaqshequn, “they rush back and forth”; see GKC 153 §55.g) is from שָׁקַק (shaqaq, “to rush upon; to rush forth”); cf. Prov 28:15; Isa 33:4; Joel 2:9 (HALOT 1009 s.v. I שׁקק). The Hitpalpel is the Hitpael stem for geminate verbs (IBHS 425-26 §26.1.1). The Hitpalpel stem gives special energy and movement to the verbal idea; it connotes intense, furious, and energetic action (e.g., Deut 9:20; Jer 5:22; see J. Muilenburg, “Hebrew Rhetoric: Repetition and Style,” VTSup 1 [1953]: 101). The nun ending on יִשְׁתַּקְשְׁקוּן may denote additional energy and emphasis (see IBHS 516-17 §31.7.1). |
(0.13) | (Nah 2:4) | 5 tn Or “like torches” or “flickering flames.” The Hebrew term לַפִּיד (lappid) occurs 12 times and usually means “torch, flame” (Gen 15:17; Judg 7:16, 20; 15:4, 5; Isa 62:1; Ezek 1:13; Zech 12:6; Dan 10:6), but refers to “lightning bolts” in Exod 20:18 (see HALOT 533 s.v. לַפִּיד; BDB 542 s.v. לַפִּיד). Perhaps the term is a broad reference to shining objects, like torches, flames, and lightning, with the movement of light as part of the word also. Most English versions render this usage as “torches” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NJPS). But the parallelism with כַּבְּרָקִים (kabberaqim, “like lightning flashes”) suggests it may be nuanced “like lightning bolts.” |
(0.13) | (Nah 2:3) | 7 tn Heb “the spears quiver”; or “the spears are made to quiver.” Alternately, “the horses quiver” or “the horses shake [with excitement].” The Hophal perfect הָרְעָלוּ (horʿalu, “are made to quiver”) is from רָעַל (raʿal, “to quiver, to shake”) which appears elsewhere only in Hab 2:16 (BDB 947 s.v. רָעַל; HALOT 900 s.v. II רעל); the related noun רַעַל (“reeling”) appears only once (Zech 12:2). This Hebrew root is related to the Aramaic רְעַל (reʿal, “to quiver, to shake”). The action of the spear-shafts quivering is metonymical (effect for cause) to the action of the spear-shafts being brandished by the warriors. In the translation the words “the soldiers” are supplied for clarity. |
(0.13) | (Nah 2:3) | 8 tc The MT reads הַבְּרֹשִׁים (habberoshim, “the cypresses”). A variant textual tradition (preserved in several Hebrew mss) reads הַפְּרֹשִׁים (happeroshim, “spears, horses, horsemen”) which is reflected in the LXX and Syriac. The variant noun הַפְּרֹשִׁים is derived either from IV פָּרַשׁ (“horse, horseman”; see BDB 831 s.v. פָּרַשׁ; HALOT 977 s.v. פָּרָשׁ) or II פָּרַשׁ (“spear, staff”) which is related to Akkadian parussu (“spear-staff”; see BDB 831 II פָּרַשׁ). The LXX connects הַבְּרֹשִׁים to IV פָּרַשׁ (“horsemen”) as indicated by its translation οἱ ἱππεῖς (hoi hippeis, “the horsemen”). While some English versions follow the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS), others adopt the alternate textual tradition (RSV, NEB, NJB, NRSV). |
(0.13) | (Nah 1:15) | 4 sn The sacred vows to praise God were often made by Israelites as a pledge to proclaim the mercy of the Lord if he would be gracious to deliver (e.g., Gen 28:20; 31:13; Lev 7:16; Judg 11:30, 39; 1 Sam 1:11, 21; 2 Sam 15:7-8; Pss 22:25 [26]; 50:14; 56:12 [13]; 61:5 [6], 8 [9]; 65:1 [2]; 66:13; 116:14, 18; Eccl 5:4 [3]; Jonah 1:16; 2:9 [10]). The words “to praise God” are not in the Hebrew, but are added in the translation for clarification. |
(0.13) | (Nah 1:12) | 9 tn The terms אֲעַנֵּךְ (ʾaʿannekh, “I will [no longer] afflict you”) and וְעִנִּתִךְ (veʿinnitikh, “I afflicted you”) are both derived from the root II עָנָה (ʿanah, “to afflict”). The LXX mistakenly confused this with the more common root I עָנָה (“to answer, respond”). Although it mistranslated the roots, the LXX reflects the same consonantal text as the MT: וְעִנִּתִךְ לֹא אֲעַנֵּךְ (veʿinnitikh loʾ ʾaʿannekh, “Although I have afflicted you, I will afflict you no longer”). Some modern English versions supply various terms not in the Hebrew text to indicate the addressee: NIV “O Judah”; NLT “O my people.” Judah is specifically addressed in 1:15 (2:1 HT) and the feminine singular is used there, just as it is in 1:12. |
(0.13) | (Nah 1:12) | 5 tc The MT reads אִם־שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים (’im-shelemim vekhen rabbim, “Even though they are strong and numerous”). The complicated syntax of this line led to textual confusion and several textual variants among the versions. For example, the LXX’s κατάρξων ὑδάτων πολλῶν (katarxōn hudatōn pollōn, “ruler of many waters”) reflects מֹשֵׁל מַיִם רַבִּים (moshel mayim rabbim, “ruler of many waters”) which redivides the words, and omits the letter א (aleph) and the word וְכֵן (vekhen). Similarly, the Syriac reflects אֶל מֹשְׁלֵי מַיִם רַבִּים (ʾel moshele mayim rabbim, “to the rulers of many waters”). The MT is the most difficult reading and therefore best explains the origin of these textual variants. Moreover, the LXX of Nahum is well-known for its unusual mistranslations of the Hebrew text of Nahum. The LXX butchers v. 12 in several other places (see below). All major English versions follow the MT here. |
(0.13) | (Nah 1:12) | 2 tn The syntax of this line is complicated and difficult to translate. The first clause is the concessive protasis of a real condition, while the second is the logical apodosis of a comparative clause. This creates an a fortiori argument: “Even though they are strong and likewise many, so much more will they be cut down and pass away!” The first use of the particle וְכֵן (vekhen, “Even though”) introduces a concessive or conditional protasis of a present-time or immediate future-time real condition (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 87, §515; IBHS 636-37 §38.2). The second use of the particle וְכֵן (“so much more…”) introduces the apodosis of a logical resultative clause (see IBHS 641-42 §38.5). |
(0.13) | (Nah 1:6) | 5 tn Or “burst into flames.” The Niphal perfect נִתְּצוּ (nittetsu) from נָתַץ (natats, “to break up, throw down”) may denote “are broken up” or “are thrown down.” The BHS editors suggest emending the MT’s נִתְּצוּ (nittetsu) to נִצְּתוּ (nitsetu, Niphal perfect from יָצַת [yatsat, “to burn, to kindle, to burst into flames”]): “boulders burst into flames.” This merely involves the simple transposition of the second and third consonants. This emendation is supported by a few Hebrew mss (cited in BHS apparatus). It is supported contextually by fire and heat motifs in 1:5-6. The same metathesis of נִתְּצוּ and נִצְּתּוּ occurs in Jer 4:26. |
(0.13) | (Nah 1:6) | 1 tn Heb “stand before” (so KJV, NASB, NRSV, NLT). The Hebrew verb עָמַד (ʿamad, “stand”) here denotes “to resist, withstand.” It is used elsewhere of warriors taking a stand in battle to hold their ground against enemies (Judg 2:14; Josh 10:8; 21:44; 23:9; 2 Kgs 10:4; Dan 11:16; Amos 2:15). It is also used of people trying to protect their lives from enemy attack (Esth 8:11; 9:16). Like a mighty warrior, the Lord will attack his enemies, but none will be able to make a stand against him; none will be able to hold their ground against him; and none will be able to protect themselves from his onslaught (Pss 76:7 [8]; 147:17; Mal 3:2). |
(0.13) | (Nah 1:6) | 2 tn Heb “Who can stand before his indignation?” The rhetorical question expects a negative answer; it is translated here as an emphatic denial. The Hebrew noun זַעַם (zaʿam, “indignation, curse”) connotes the angry wrath or indignant curse of God (Isa 10:5, 25; 13:5; 26:20; 30:27; Jer 10:10; 15:17; 50:25; Ezek 21:36 HT [21:31 ET]; 22:24, 31; Hab 3:12; Zeph 3:8; Pss 38:4; 69:25; 78:49; 102:11; Lam 2:6; Dan 8:19; 11:36). It depicts anger expressed in the form of punishment (HALOT 276 s.v.; TWOT 1:247). |
(0.13) | (Nah 1:5) | 2 tn Traditionally, “the hills melt.” English versions typically render הִתְמֹגָגוּ (hitmogagu) as “melt” (KJV, NRSV, NIV, NJPS) or “dissolve” (NASB). The LXX renders it ἐσαλεύθησαν (esaleuthēsan, “are shaken”). The Hebrew root has a range of meanings: (1) “to melt,” of courage (Ps 107:26) or troops retreating (“melting away” in fear) in battle (1 Sam 14:16); (2) “to dissolve,” of mountains dissolving due to erosion (Amos 9:13); (3) “to quake, shake apart,” of mountains quaking, swaying backwards and forwards, coming apart, and collapsing in an earthquake (Amos 9:5; Pss 46:6 [7]; 75:3 [4]). The latter fits the imagery of v. 5 (violent earthquakes): the earth trembles in fear at the approach of the Divine Warrior (e.g., Hab 3:6). |
(0.13) | (Nah 1:4) | 1 tn The term גָּעַר (gaʿar) often denotes “reprimand” and “rebuke” (cf. KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV). When it is used in the context of a military attack, it denotes an angry battle cry shouted by a mighty warrior to strike fear into his enemies to drive them away (e.g., 2 Sam 23:16; Isa 30:17; Pss 18:15; 76:6; 80:17; 104:7). For example, the parallel Ugaritic term is used when Baal utters a battle cry against Yamm before they fight to the death. For further study see, A. A. MacIntosh, “A Consideration of Hebrew gʿr,” VT 14 (1969): 474; P. J. van Zijl, “A Consideration of the root gaʿar (“rebuke”),” OTWSA 12 (1969): 56-63; A. Caquot, TDOT 3:49-53. |
(0.13) | (Mic 1:14) | 5 tn Or “will be a deception.” The term אַכְזָב (ʾakhzav) is often translated “deception,” derived from the verb I כָּזָב (“to deceive, lie”; HALOT 467-68 s.v. I כזב). However, it probably means “what is dried up,” since (1) the noun elsewhere refers to an empty well or dried river in summer (Jer 15:18; cf. Job 6:15-20) (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); (2) the place-name “Achzib” (אַכְזִיב) literally means “place on the אַכְזָב [dried up river]” (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); and (3) it is derived from the verb II כָּזָב (“to dry up [brook]”; Isa 58:11), which also appears in Mishnaic Hebrew and Arabic. The point of the metaphor is that Achzib will be as disappointing to the kings of Israel as a dried up spring in the summer is to a thirsty traveler in the Jordanian desert. |
(0.13) | (Jon 2:6) | 2 tc The MT לְקִצְבֵי הָרִים (leqitsve harim, “to the extremities [i.e., very bottoms] of the mountains”) is a bit unusual, appearing only here in the Hebrew Bible. Therefore, the BHS editors suggest a conjectural emendation of the MT’s לְקִצְבֵי (“to the extremities”) to לְקַצְוֵי (leqatswey, “to the ends [of the mountains])” that is based on orthographic confusion between vav (ו) and bet (ב). However, the phrase קצבי הרים does appear in the OT Apocrypha in Sir 16:19; therefore, it is not without precedent. Since Jonah emphasizes that he descended, as it were, to the very gates of the netherworld in the second half of this verse, it would be appropriate for Jonah to say that he went down “to the extremities [i.e., very bottoms] of the mountains” (לְקִצְבֵי הָרִים). Therefore, the MT may be retained with confidence. |
(0.13) | (Jon 2:2) | 2 sn The first verse of the prayer summarizes the whole—“I was in trouble; I called to the Lord for help; he rescued me; I will give him thanks”—before elaborating on the nature and extent of the trouble (vv. 3-7a), mentioning the cry for help and the subsequent rescue (6b-7), and promising to give thanks (8-9). These elements, as well as much vocabulary and imagery found in Jonah’s prayer, appear also in other Hebrew psalms. With Jonah 2:1 compare, for example, Pss 18:6; 22:24; 81:7; 116:1-4; 120:1; 130:1-2; Lam 3:55-56. These references and others indicate that Jonah was familiar with prayers used in worship at the temple in Jerusalem; he knew “all the right words.” Cf. also Ps 107 with Jonah as a whole. |
(0.13) | (Jon 1:16) | 1 tc The editors of BHS suggest that the direct object אֶת־יְהוָה (ʾet-yehvah, “the Lord”) might be a scribal addition, and that the original text simply read, “The men became greatly afraid…” However, there is no shred of external evidence to support this conjectural emendation. Admittedly, the apparent “conversion” of these Phoenician sailors to Yahwism is a surprising development. But two literary features support the Hebrew text as it stands. First, it is not altogether clear whether or not the sailors actually converted to faith in the Lord. They might have simply incorporated him into their polytheistic religion. Second, the narrator has taken pains to portray the pagan sailors as a literary foil to Jonah by contrasting Jonah’s hypocritical profession to fear the Lord (v. 9) with the sailors’ actions that reveal an authentic fear of God (v. 10, 14, 16). |