(0.42) | (1Jo 3:17) | 1 tn Here βίος (bios) refers to one’s means of subsistence—material goods or property (BDAG 177 s.v. 2). |
(0.42) | (1Jo 2:6) | 3 tn That is, ought to behave in the same way Jesus did. “Walking” is a common NT idiom for one’s behavior or conduct. |
(0.42) | (2Th 3:11) | 1 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct). |
(0.42) | (2Th 3:6) | 3 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct). |
(0.42) | (Col 4:5) | 1 tn Grk “walk.” The verb περιπατέω (peripateō) is a common NT idiom for one’s lifestyle, behavior, or manner of conduct (L&N 41.11). |
(0.42) | (Eph 4:1) | 2 tn Grk “walk.” The verb “walk” in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking. |
(0.42) | (Eph 2:2) | 2 sn The Greek verb translated lived (περιπατέω, peripateō) in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking. |
(0.42) | (2Co 1:5) | 1 tn This Greek word translated “sufferings” here (πάθημα, pathēma) is a different one than the one Paul uses for his own afflictions/persecutions (θλῖψις, thlipsis) in v. 4. |
(0.42) | (Rom 5:18) | 4 tn There are no verbs in the Greek text of v. 18, forcing translators to supply phrases like “came through one transgression,” “resulted from one transgression,” etc. |
(0.42) | (Act 23:30) | 2 tn The term translated “plot” here is a different one than the one in Acts 23:16 (see BDAG 368 s.v. ἐπιβουλή). |
(0.42) | (Act 15:26) | 2 tn Grk “who have risked their souls”; the equivalent English idiom is “risk one’s life.” The descriptions commend Barnabas and Paul as thoroughly trustworthy. |
(0.42) | (Joh 18:9) | 3 tn Grk “Of the ones whom you gave me, I did not lose one of them.” The order of the clauses has been rearranged to reflect contemporary English style. |
(0.42) | (Joh 15:5) | 3 tn Grk “in him, this one bears much fruit.” The pronoun “this one” has been omitted from the translation because it is redundant according to contemporary English style. |
(0.42) | (Joh 14:26) | 2 tn Grk “that one will teach you.” The words “that one” have been omitted from the translation since they are redundant in English. |
(0.42) | (Joh 1:37) | 3 sn The expression followed Jesus pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life. |
(0.42) | (Joh 1:18) | 1 tn Or “The unique one.” For the meaning of μονογενής (monogenēs) see the note on “one and only” in 1:14. |
(0.42) | (Luk 14:26) | 2 tn Grk “his own soul,” but ψυχή (psuchē) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context. |
(0.42) | (Luk 12:20) | 1 tn Grk “your soul,” but ψυχή (psuchē) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context. |
(0.42) | (Mar 1:18) | 1 sn The expression followed him pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life. |
(0.42) | (Mat 10:21) | 1 sn The mention of father and child in the following clause indicates that brother here refers to actual siblings, the members of one’s own family. |