(0.18) | (Rut 1:1) | 1 sn Many interpreters, reading this statement in the light of the Book of Judges which describes a morally corrupt period, assume that the narrator is painting a dark backdrop against which Ruth’s exemplary character and actions will shine even more brightly. However, others read this statement in the light of the book’s concluding epilogue which traces the full significance of the story to the time of David, the chosen king of Judah (4:18-22). |
(0.18) | (Num 20:12) | 4 tn There is debate as to exactly what the sin of Moses was. Some interpreters think that the real sin might have been that he refused to do this at first, but that fact has been suppressed from the text. Some think the text was deliberately vague to explain why they could not enter the land without demeaning them. Others simply, and more likely, note that in Moses there was unbelief, pride, anger, impatience—disobedience. |
(0.18) | (Num 11:2) | 2 sn Here is the pattern that will become in the wilderness experience so common—the complaining turns to a cry to Moses, which is then interpreted as a prayer to the Lord, and there is healing. The sequence presents a symbolic lesson, an illustration of the intercession of the Holy Spirit. The NT will say that in times of suffering Christians do not know how to pray, but the Spirit intercedes for them, changing their cries into the proper prayers (Rom 8). |
(0.18) | (Exo 28:32) | 4 tn The expression כְּפִי תַחְרָא (kefi takhraʾ) is difficult. It was early rendered “like the opening of a coat of mail.” It occurs only here and in the parallel 39:23. Tg. Onq. has “coat of mail.” S. R. Driver suggests “a linen corselet,” after the Greek (Exodus, 308). See J. Cohen, “A Samaritan Authentication of the Rabbinic Interpretation of kephi tahraʾ,” VT 24 (1974): 361-66. |
(0.18) | (Exo 21:2) | 3 sn The interpretation of “Hebrew” in this verse is uncertain: (1) a gentilic ending, (2) a fellow Israelite, (3) or a class of mercenaries of the population (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:431). It seems likely that the term describes someone born a Hebrew, as opposed to a foreigner (S. R. Driver, Exodus, 210). The literature on this includes: M. P. Gray, “The Habiru-Hebrew Problem,” HUCA 29 (1958): 135-202. |
(0.18) | (Exo 15:1) | 6 sn The common understanding is that Egypt did not have people riding horses at this time, and so the phrase the horse and its rider is either viewed as an anachronism or is interpreted to mean charioteers. The word “to ride” can mean on a horse or in a chariot. Some have suggested changing “rider” to “chariot” (re-vocalization) to read “the horse and its chariot.” |
(0.18) | (Exo 9:34) | 2 tn The construction is another verbal hendiadys: וַיֹּסֶף לַחֲטֹא (vayyosef lakhatoʾ), literally rendered “and he added to sin.” The infinitive construct becomes the main verb, and the Hiphil preterite becomes adverbial. The text is clearly interpreting as sin the hardening of Pharaoh’s heart and his refusal to release Israel. At the least this means that the plagues are his fault, but the expression probably means more than this—he was disobeying Yahweh God. |
(0.18) | (Exo 4:31) | 2 tn Or “intervened for.” The word פָּקַד (paqad) has traditionally been translated “visited,” which is open to many interpretations. It means that God intervened in the life of the Israelites to bless them with the fulfillment of the promises. It says more than that he took notice of them, took pity on them, or remembered them. He had not yet fulfilled the promises, but he had begun to act by calling Moses and Aaron. The translation “attended to” attempts to capture that much. |
(0.18) | (Gen 49:26) | 2 tn One could interpret the phrase הוֹרַי (horay) to mean “my progenitors” (literally, “the ones who conceived me”), but the masculine form argues against this. It is better to emend the text to הַרֲרֵי (harare, “mountains of”) because it forms a better parallel with the next clause. In this case the final yod (י) on the form is a construct plural marker, not a pronominal suffix. |
(0.18) | (Gen 32:26) | 4 sn Jacob wrestled with a man thinking him to be a mere man, and on that basis was equal to the task. But when it had gone on long enough, the night visitor touched Jacob and crippled him. Jacob’s request for a blessing can only mean that he now knew that his opponent was supernatural. Contrary to many allegorical interpretations of the passage that make fighting equivalent to prayer, this passage shows that Jacob stopped fighting, and then asked for a blessing. |
(0.18) | (Gen 19:14) | 1 sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law. |
(0.18) | (Gen 4:4) | 2 tn Two prepositional phrases are used to qualify the kind of sacrifice that Abel brought: “from the firstborn” and “from the fattest of them.” These also could be interpreted as a hendiadys: “from the fattest of the firstborn of the flock.” Another option is to understand the second prepositional phrase as referring to the fat portions of the sacrificial sheep. In this case one may translate, “some of the firstborn of his flock, even some of their fat portions” (cf. NEB, NIV, NRSV). |
(0.18) | (Gen 1:14) | 2 tn The language describing the cosmos, which reflects a prescientific view of the world, must be interpreted as phenomenal, describing what appears to be the case. The sun and the moon are not in the sky (below the clouds), but from the viewpoint of a person standing on the earth, they appear that way. Even today we use similar phenomenological expressions, such as “the sun is rising” or “the stars in the sky.” |
(0.17) | (Rev 6:2) | 5 sn The one who rode it. The identity of the first rider on the white horse has been discussed at great length by interpreters. Several answers are given: (1) A number understand the rider on the white horse to be Christ himself, identifying this horse and rider with the one mentioned in 19:11, where the identification is clear (cf. 19:13, 16). It must be noted, though, that there is little in common between the two riders beyond the white horse. The word for “crown” is different, the armament is different, and the context here is different (conquest vs. retribution), with three other horsemen bringing catastrophe following. (2) Others see the rider on the white horse representing a spirit of military conquest that dominates human history and leads to the catastrophes that follow. (3) Another possibility is that the white horse rider represents the Antichrist, who appears later in Rev 11:7; 13:17, and is similar to Christ in 19:11 in that they both ride a white horse. This interpretation has been discussed at length by M. Rissi, “The Rider on the White Horse: A Study of Revelation 6:1-8, ” Int 18 (1964): 407-18. This interpretation is the most probable one. |
(0.17) | (Eph 4:9) | 3 tn Grk “to the lower parts of the earth.” This phrase has been variously interpreted: (1) The traditional view understands it as a reference to the underworld (hell), where Jesus is thought to have descended in the three days between his death and resurrection. In this case, “of the earth” would be a partitive genitive. (2) A second option is to translate the phrase “of the earth” as a genitive of apposition: “to the lower parts, namely, the earth” (as in the present translation). Many recent scholars hold this view and argue that it is a reference to the incarnation. (3) A third option, which also sees the phrase “of the earth” as a genitive of apposition, is that the descent in the passage occurs after the ascent rather than before it, and refers to the descent of the Spirit at Pentecost (cf. Acts 4:11-16). Support for this latter view is found in the intertestamental and rabbinic use of Ps 68:18 (quoted in v. 8), which is consistently and solely interpreted as a reference to Moses’ ascent of Mt. Sinai to “capture” the words of the law. The probability, therefore, is that the comments here in v. 9 reflect a polemic against the interpretation of Ps 68:18 in certain circles as a reference to Moses. See W. H. Harris, The Descent of Christ (AGJU 32), 46-54; 171-204. |
(0.17) | (Amo 6:2) | 1 tn The words “They say to the people” are interpretive and supplied in the translation for clarification. The translation understands v. 2 as the boastful words, which the leaders (described in v. 1) spoke to those who came to them (v. 1b). Some interpret v. 2 differently, understanding the words as directed to the leaders by the prophet. Verse 2b would then be translated: “Are you (i.e., Israel and Judah) better than these kingdoms (i.e., Calneh, etc.)? Is your border larger than their border?” (This reading requires an emendation of the Hebrew text toward the end of the verse.) In this case the verse is a reminder to Judah/Israel that they are not superior to other nations, which have already fallen victim to military conquest. Consequently Judah/Israel should not expect to escape the same fate. Following this line of interpretation, some take v. 2 as a later addition since the Assyrians under Tiglath-Pileser III conquered Calneh, Hamath, and Gath after the time of Amos’ ministry. However, this conclusion is not necessary since the kingdoms mentioned here had suffered military setbacks prior to Amos’ time as well. See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 201-4. |
(0.17) | (Dan 3:17) | 2 tn The Aramaic expression used here is very difficult to interpret. The question concerns the meaning and syntax of אִיתַי (ʾitay, “is” or “exist”). There are several possibilities. (1) Some interpreters take this word closely with the participle later in the verse יָכִל (yakhil, “able”), understanding the two words to form a periphrastic construction (“if our God is…able”; cf. H. Bauer and P. Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäischen, 365, §111b). But the separation of the two elements from one another is not an argument in favor of this understanding. (2) Other interpreters take the first part of v. 17 to mean “If it is so, then our God will deliver us” (cf. KJV, ASV, RSV, NASB). However, the normal sense of ʾitay is existence; on this point see F. Rosenthal, Grammar, 41, §95. The present translation maintains the sense of existence for the verb (“If our God…exists”), even though the statement is admittedly difficult to understand in this light. The statement may be an implicit reference back to Nebuchadnezzar’s comment in v. 15, which denies the existence of a god capable of delivering from the king’s power, thus their statement is rhetorically adapted to the perspective of the person they are addressing. |
(0.17) | (Jer 51:10) | 2 tn There is some difference of opinion as to the best way to render the Hebrew expression here. Literally it means “brought forth our righteousnesses.” BDB 842 s.v. צְדָקָה 7.b interprets this of the “righteous acts” of the people of Judah and compares the usage in Isa 64:6; Ezek 3:20; 18:24; 33:13. However, Judah’s acts of righteousness (or more simply, their righteousness) were scarcely revealed in their deliverance. Most of the English versions and commentaries refer to “vindication,” i.e., the Lord has exonerated or proven Israel’s claims to be true. However, that would require more explanation than the idea of “deliverance,” which is a perfectly legitimate usage of the term (cf. BDB 842 s.v. צְדָקָה 6.a, and compare the usage in Isa 46:13; 51:6, 8; 56:1). The present translation interprets the plural form here as a plural of intensity or amplification (GKC 397-98 §124.e), and the suffix as a genitive of advantage (IBHS 147 §9.5.2e). This interpretation is also reflected in REB and God’s Word. |
(0.17) | (Job 19:26) | 1 tn This verse on the whole has some serious interpretation problems that have allowed commentators to go in several directions. The verbal clause is “they strike off this,” which is then to be taken as a passive in view of the fact that there is no expressed subject. Some have thought that Job was referring to this life, and that after his disease had done its worst he would see his vindication (see T. J. Meek, “Job 19:25-27, ” VT 6 [1956]: 100-103; E. F. Sutcliffe, “Further notes on Job, textual and exegetical,” Bib 31 [1950]: 377; and others). But Job has been clear—he does not expect to live and see his vindication in this life. There are a host of other interpretations that differ greatly from the sense expressed in the MT. Duhm, for example, has “and another shall arise as my witness.” E. Dhorme (Job, 284-85) argues that the vindication comes after death; he emends the verb to get a translation: “and that, behind my skin, I shall stand up.” He explains this to mean that it will be Job in person who will be present at the ultimate drama. But the interpretation is forced, and really unnecessary. |
(0.15) | (Jer 48:34) | 1 tn The meaning of this verse is very uncertain. The ambiguity of the syntax and the apparent elliptical nature of this text make the meaning of this verse uncertain. The Hebrew text reads, “From the cry of Heshbon unto Elealeh unto Jahaz they utter their voice, from Zoar unto Horonaim, Eglath Shelishiyah.” The translation and interpretation here are based on interpreting the elliptical syntax here by the parallel passage in Isaiah 15:4-6, where cries of anguish rise from Heshbon and Elealeh that are heard all the way to Jahaz. The people flee southward, arriving at Zoar and Eglath Shelishiyah, where they voice the news of the destruction in the north. Hence, the present translation interprets the phrase “from the cry of Heshbon unto Elealeh” to be parallel to “Heshbon and Elealeh cry out” and take the preposition “from” with the verb “they utter their voice,” i.e., with the cry of Heshbon and Elealeh. The impersonal “they raise their voice” is then treated as a passive and made the subject of the whole verse. There is some debate about the identification of the waters of Nimrim. They may refer to the waters of the Wadi Nimrim, which enters the Jordan about eight miles north of the Dead Sea, or to those of the Wadi en-Numeirah, which flows into the southern tip of the Dead Sea from about ten miles south. Most commentators prefer the latter option because of association with Zoar. However, if the passage is talking about the destruction in the north that is reported in the south by the fleeing refugees, the reference is probably to the Wadi Nimrim in the north. |