Texts Notes Verse List Exact Search
Results 441 - 460 of 1523 for Take (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Next Last
  Discovery Box
(0.25) (Rev 1:19)

tn Grk “Therefore write the things that you saw, and the things that are, and the things that will take place after these things.” Verse 19 could also be translated (taking καίκαί [kaikai] as “both…and”): “Therefore write what you have seen, both what things currently are and what is going to happen after these things.” The structure of this verse is debated.

(0.25) (1Jo 3:5)

tn Grk “that one.” The context makes it clear that this is a reference to Jesus because the reader is told “he was revealed in order that he might take away sins.” The connection with Jesus as the Lamb of God who takes away the sin of the world in John 1:29 provides additional confirmation that the previous use of ἐκεῖνος (ekeinos) in 3:3b should also be understood as a reference to Jesus, as 2:6 was.

(0.25) (2Pe 1:3)

sn Called. The term καλέω (kaleō), used here in its participial form, in soteriological contexts when God is the subject, always carries the nuance of effectual calling. That is, the one who is called is not just invited to be saved—he is also and always saved (cf. Rom 8:30). Calling takes place at the moment of conversion, while election takes place in eternity past (cf. Eph 1:4).

(0.25) (Heb 1:6)

tn Or “And again when he brings.” The translation adopted in the text looks forward to Christ’s second coming to earth. Some take “again” to introduce the quotation (as in 1:5) and understand this as Christ’s first coming, but this view does not fit well with Heb 2:7. Others understand it as his exaltation/ascension to heaven, but this takes the phrase “into the world” in an unlikely way.

(0.25) (1Th 4:4)

tn Grk “to gain [or possess] his own vessel.” “Vessel” is most likely used figuratively for “body” (cf. 2 Cor 4:7). Some take it to mean “wife” (thus, “to take a wife for himself” or “to live with his wife”), but this is less likely. See J. Smith, “1 Thess 4:4—Breaking the Impasse,” BBR 10 (Fall 2000), who argues that “vessel” in this context is very likely a euphemism for the sexual organs.

(0.25) (Col 1:19)

tn The aorist verb κατοικῆσαι (katoikēsai) could be taken as an ingressive, in which case it refers to the incarnation and may be translated as “begin to dwell, to take up residence.” It is perhaps better, though, to take it as a constative aorist and simply a reference to the fact that the fullness of God dwells in Jesus Christ. This is a permanent dwelling, though, not a temporary one, as the present tense in 2:9 makes clear.

(0.25) (Zep 3:8)

tn Heb “when I arise for plunder.” The present translation takes עַד (ʿad) as “plunder.” Some, following the LXX, repoint the term עֵד (ʿed) and translate, “as a witness” (cf. NASB, NIV, NRSV). In this case the Lord uses a legal metaphor to picture himself as testifying against his enemies. Adele Berlin takes לְעַד (leʿad) in a temporal sense (“forever”) and translates “once and for all” (Zephaniah [AB 25A], 133).

(0.25) (Zep 1:14)

tn Heb “the sound of the day of the Lord, bitter [is] one crying out there, a warrior.” The present translation does four things: (1) It takes מַר (mar, “bitter”) with what precedes (contrary to the accentuation of the MT). (2) It understands the participle צָרַח (tsarakh, “cry out in battle”) as verbal with “warrior” as its subject. (3) It takes שָׁם (sham, “there”) in a temporal sense, meaning “then, at that time.” (4) It understands “warrior” as collective.

(0.25) (Oba 1:19)

sn The verb יָרַשׁ (yarash, “to take possession of [something]”), which is repeated three times in vv. 19-20 for emphasis, often implies a violent means of acquisition, such as military conquest. Obadiah here pictures a dramatic reversal: Judah’s enemies, who conquered her then looted all her valuable possessions, will soon be conquered by the Judeans, who will in turn take possession of their valuables. The punishment will fit the crime.

(0.25) (Amo 2:9)

tn Heb “I destroyed the Amorites from before them.” The translation takes מִפְּנֵי (mippeney) in the sense of “for the sake of.” See BDB 818 s.v. פָּנֻה II.6.a and H. W. Wolff, Joel and Amos (Hermeneia), 134. Another option is to take the phrase in a spatial sense, “I destroyed the Amorites, [clearing them out] from before them [i.e., Israel]” (cf. NIV, NRSV).

(0.25) (Lam 2:18)

tn Heb “their heart” or “from the heart.” Many English versions take the ם (mem) on לִבָּם (libbam) as the third person masculine plural pronominal suffix: “their heart” (cf. KJV, NASB, NIV, NJPS, CEV). However, others take it as an enclitic or adverbial ending: “from the heart” (cf. RSV, NRSV, TEV, NJPS margin). See T. F. McDaniel, “The Alleged Sumerian Influence upon Lamentations,” VT 18 (1968): 203-4.

(0.25) (Isa 22:5)

tn The precise meaning of this statement is unclear. Some take קִר (qir) as “wall” and interpret the verb to mean “tear down.” However, tighter parallelism (note the reference to crying for help in the next line) is achieved if one takes both the verb and noun from a root, attested in Ugaritic and Arabic, meaning “make a sound.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:404, n. 5.

(0.25) (Sos 1:6)

sn The repetition of the noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) and the verb נָטַר (natar, “to keep, maintain”) creates a series of eloquent wordplays. The first occurrence of כֶּרֶם (“vineyard”) and נָטַר (“to keep”) is literal, the second occurrence of both is figurative (hypocatastasis). Her brothers forced her to work outside in the sun, taking care of the vineyards; as a result, she was not able to take care of her appearance (“my own vineyard I could not keep”).

(0.25) (Pro 20:18)

tn The clause begins with vav (ו) on “with guidance.” But the clause has an imperative for its main verb. One could take the imperfect tense in the first colon as an imperfect of injunction, and then this clause would be also instructional. But the imperfect tense is a Niphal, and so it is better to take the first colon as the foundational clause and the second colon as the consequence (cf. NAB): If that is true, then you should do this.

(0.25) (Psa 118:8)

tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).

(0.25) (Psa 34:8)

tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 2:12; 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).

(0.25) (Psa 31:19)

tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 2:12; 5:11-12; 34:21-22).

(0.25) (Psa 18:3)

tn Heb “worthy of praise, I cried out [to] the Lord.” Some take מְהֻלָּל (mehullal, “worthy of praise”) with what precedes and translate, “the praiseworthy one,” or “praiseworthy.” However, the various epithets in vv. 1-2 have the first person pronominal suffix, unlike מְהֻלָּל. If one follows the traditional verse division and takes מְהֻלָּל with what follows, it is best understood as substantival and as appositional to יְהוָה (yehvah): “[to the] praiseworthy one I cried out, [to the] Lord.”

(0.25) (Psa 16:1)

sn Taken shelter. “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).

(0.25) (Job 31:29)

tn The problem with taking this as “if,” introducing a conditional clause, is finding the apodosis, if there is one. It may be that the apodosis is understood, or summed up at the end. This is the view taken here. But R. Gordis (Job, 352) wishes to take this word as the indication of the interrogative, forming the rhetorical question to affirm he has never done this. However, in that case the parenthetical verses inserted become redundant.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org