(0.36) | (Isa 22:3) | 2 tn Heb “all your found ones.” To achieve tighter parallelism (see “your leaders”) some prefer to emend the form to אַמִּיצַיִךְ (ʾammitsayikh, “your strong ones”) or to נֶאֱמָצַיִךְ (neʾematsayikh, “your strengthened ones”). |
(0.36) | (Isa 21:8) | 2 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (ʾadonay). Some translations take this to refer to the Lord (cf. NAB, NASB, NRSV), while others take it to refer to the guard’s human master (“my lord”; cf. NIV, NLT). |
(0.36) | (Isa 21:5) | 1 tn The precise meaning of the verb in this line is debated. Some prefer to derive the form from the homonymic צָפֹה (tsafoh, “keep watch”) and translate “post a guard” (cf. KJV “watch in the watchtower”; ASV “set the watch”). |
(0.36) | (Isa 14:23) | 1 tn Heb “I will make her into a possession of wild animals.” It is uncertain what type of animal קִפֹּד (qippod) refers to. Some suggest a rodent (cf. NASB, NRSV “hedgehog”), others, an owl (cf, NAB, NIV, TEV). |
(0.36) | (Isa 11:8) | 3 tc The Hebrew text has the otherwise unattested מְאוּרַת (meʾurat, “place of light”), i.e., opening of a hole. Some prefer to emend to מְעָרַת (meʿarat, “cave, den”). |
(0.36) | (Isa 7:19) | 2 tn The meaning of this word (נַהֲלֹל, nahalol) is uncertain; some understand this as referring to another type of thorn bush. For bibliography, see HALOT 676 s.v. I *נַהֲלֹל. |
(0.36) | (Isa 4:1) | 3 sn In Jewish understanding a husband should provide food and cloth to his wife. These women are so desperate as to be willing to exempt the man from some of his traditional, fundamental duties as a husband. |
(0.36) | (Ecc 7:20) | 2 tn The term “truly” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Qoheleth does not deny the existence of some people who are relatively righteous. |
(0.36) | (Pro 31:20) | 1 sn The parallel expressions here underscore her care for the needy. The first part uses “she spread her palm” and the second “she extended her hands,” repeating some of the vocabulary introduced in the last verse. |
(0.36) | (Pro 31:1) | 2 tn Some English versions take the Hebrew noun translated “oracle” here as a place name specifying the kingdom of King Lemuel; cf. NAB “king of Massa”; CEV “King Lemuel of Massa.” |
(0.36) | (Pro 29:26) | 1 sn The idiom seek the face means to try to obtain favor from someone. According to the proverb, many people assume that true justice depends on the disposition of some earthly ruler. |
(0.36) | (Pro 28:22) | 2 sn The one who is hasty to gain wealth is involved in sin in some way, for which he will be punished by poverty. The idea of “hastening” after riches suggests a dishonest approach to acquiring wealth. |
(0.36) | (Pro 22:23) | 2 tn The expression “rob the life” occurs only here. Possibly it means to kill (similar to “seek the life [of someone]”) or perhaps “to take away vitality” by some means. |
(0.36) | (Pro 21:4) | 1 tc The MT reads “the tillage (נִר, nir) of the wicked.” The LXX, other versions, and some Hebrew manuscripts read “the lamp (נֵר, ner) of the wicked” (so ASV, NASB, NIV, NRSV). Both are difficult in the context. |
(0.36) | (Pro 20:14) | 1 tn Heb “[It is] bad, [it is] bad.” Since “bad” can be understood in some modern contexts as a descriptive adjective meaning “good,” the translation uses “worthless” instead—the real point of the prospective buyer’s exclamation. |
(0.36) | (Pro 18:14) | 1 tn Heb “the spirit of a man.” Because the verb of this clause is a masculine form, some have translated this line as “with spirit a man sustains,” but that is an unnecessary change. |
(0.36) | (Pro 17:6) | 5 tc The LXX has inserted: “To the faithful belongs the whole world of wealth, but to the unfaithful not an obulus.” It was apparently some popular sentiment at the time. |
(0.36) | (Pro 16:32) | 4 sn The saying would have had greater impact when military prowess was held in high regard. It is harder, and therefore better, to control one’s passions than to do some great exploit on the battlefield. |
(0.36) | (Pro 16:27) | 1 tn Heb “a man of belial.” This phrase means “wicked scoundrel.” Some translate “worthless” (so ASV, NASB, CEV), but the phrase includes deep depravity and wickedness (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 125-26). |
(0.36) | (Pro 6:18) | 2 sn The word “feet” is here a synecdoche, a part for the whole. Being the instruments of movement, they represent the swift and eager actions of the whole person to do some harm. |