(0.50) | (Job 3:22) | 3 tn This sentence also parallels an imperfect verb with the substantival participle of the first colon. It is translated as an English present tense. |
(0.50) | (Job 1:19) | 1 tn The use of the particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) in this sentence is deictic, pointing out with excitement the events that happened as if the listener was there. |
(0.50) | (Job 1:11) | 2 tn The force of the imperatives in this sentence are almost conditional—if God were to do this, then surely Job would respond differently. |
(0.50) | (2Ch 7:17) | 1 sn Verse 17 is actually a lengthy protasis (“if” section) of a conditional sentence, the apodosis (“then” section) of which appears in v. 18. |
(0.50) | (2Ki 8:19) | 1 tn The Hebrew has only one sentence, “and the Lord was unwilling to destroy Judah for the sake of.” The translation divides it for the sake of clarity. |
(0.50) | (2Sa 12:3) | 2 tn The three Hebrew imperfect verbal forms in this sentence have a customary nuance; they describe past actions that were repeated or typical. |
(0.50) | (1Sa 9:14) | 1 tn Heb “to meet them.” This may indicate purpose on Samuel’s part. The next sentence indicates that the meeting was by design, not just an accident. |
(0.50) | (1Sa 2:3) | 3 tn The negative element, “not,” is understood to reapply from the first sentence through the poetic technique of ellipsis and double duty. |
(0.50) | (Jdg 21:22) | 4 tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement. |
(0.50) | (Deu 12:29) | 1 tn Heb “dwell in their land” (so NASB). In the Hebrew text vv. 29-30 are one long sentence. For stylistic reasons the translation divides it into two. |
(0.50) | (Deu 8:17) | 1 tn For stylistic reasons a new sentence was started at the beginning of v. 17 in the translation and the words “be careful” supplied to indicate the connection. |
(0.50) | (Num 28:9) | 1 tn The words “you must offer” are not in the Hebrew text, but are implied. They have been supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.50) | (Num 28:14) | 1 tn The word “include” is not in the Hebrew text but is implied. It is supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.50) | (Num 18:6) | 2 tn The infinitive construct in this sentence is from עָבַד (ʿavad), and so is the noun that serves as its object: to serve the service. |
(0.50) | (Num 10:6) | 2 tn The Hebrew text has “they shall blow an alarm”; the sentence without a formal subject should be taken as a passive idea. |
(0.50) | (Num 9:10) | 2 tn The perfect tense with vav (ו) consecutive functions as the equivalent of an imperfect tense. In the apodosis of this conditional sentence, the permission nuance fits well. |
(0.50) | (Num 8:12) | 2 tn The imperative is from the verb “to do; to make,” but in the sentence it clearly means to sacrifice the animals. |
(0.50) | (Num 7:5) | 3 tn The sentence uses the infinitive construct expressing purpose, followed by its cognate accusative: “[that they may be] for doing the work of” (literally, “serving the service of”). |
(0.50) | (Num 3:16) | 2 tn The Pual perfect may be given the past perfect translation in this sentence because the act of commanding preceded the act of numbering. |
(0.50) | (Lev 7:19) | 1 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation both here and in the following sentence to clarify that the uncleanness involved is ritual or ceremonial in nature. |