(0.42) | (Neh 3:1) | 4 tc The translation reads וְעַד (veʿad, “and unto”) rather than the MT reading עַד (ʿad, “unto”). The original vav (ו) was probably dropped accidentally due to haplography with the final vav on the immediately preceding word in the MT. |
(0.42) | (Neh 3:1) | 3 tc The MT adds קִדְּשׁוּהוּ (qiddeshuhu, “they sanctified it”). This term is repeated from the first part of the verse, probably as an intentional scribal addition to harmonize this statement with the preceding parallel statement. |
(0.42) | (Neh 2:1) | 4 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lefanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lefanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.” |
(0.42) | (Ezr 4:11) | 1 tn The Masoretic accents indicate that the phrase “to Artaxerxes the king” goes with what precedes and that the letter begins with the words “from your servants.” But it seems better to understand the letter to begin by identifying the addressee. |
(0.42) | (1Ch 28:18) | 3 tc The Hebrew text does not have “their wings,” but the word כְּנָפַיִם (kenafayim, “wings”) has probably been accidentally omitted by homoioteleuton. Note that the immediately preceding לְפֹרְשִׂים (leforsim) also ends in mem (ם). |
(0.42) | (1Ch 6:28) | 1 tc The Hebrew text lacks the name יוֹאֵל (yoʾel, “Joel”), which has probably dropped out due to homoioteleuton (note the last three letters of the preceding name שְׁמוּאֵל (shemuel, “Samuel”). |
(0.42) | (1Ch 1:54) | 1 tn Each of the names in this list is preceded by the word “chief” in the Hebrew text. This has not been included in the translation because it would appear very redundant to the modern reader. |
(0.42) | (2Ki 19:14) | 2 tc The MT has the plural suffix, “them,” but this probably reflects a later harmonization to the preceding textual issue concerning the plural word “letters.” The parallel passage in Isa 37:14 has the singular suffix. |
(0.42) | (1Ki 11:24) | 2 tn The Hebrew text reads “when David killed them.” This phrase is traditionally joined with what precedes. The ancient Greek version does not reflect the phrase and some suggest that it has been misplaced from the end of v. 23. |
(0.42) | (1Sa 2:5) | 2 tc Against BHS but with the MT, the preposition (עַד, ʿad) should be taken with what follows rather than with what precedes. For this sense of the preposition see Job 25:5. |
(0.42) | (Rut 3:14) | 4 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haʾishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָּאָה [baʾah, “she came”]). |
(0.42) | (Rut 2:11) | 3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law. |
(0.42) | (Jos 2:3) | 4 tn The words “the ones who came to your house” (Heb “who came to your house”) may be a euphemistic scribal addition designed to blur the sexual connotation of the preceding words. |
(0.42) | (Deu 12:2) | 1 tn Heb “destroying you must destroy”; KJV “Ye shall utterly (surely ASV) destroy”; NRSV “must demolish completely.” The Hebrew infinitive absolute precedes the verb for emphasis, which is reflected in the translation by the words “by all means.” |
(0.42) | (Deu 8:15) | 2 tn Heb “the one who brought out for you water.” In the Hebrew text this continues the preceding sentence, but the translation begins a new sentence here for stylistic reasons. |
(0.42) | (Deu 8:3) | 2 tn Heb “in order to make known to you.” In the Hebrew text this statement is subordinated to what precedes, resulting in a very long sentence in English. The translation makes this statement a separate sentence for stylistic reasons. |
(0.42) | (Deu 5:9) | 1 tn In the Hebrew text the form is a participle, which is subordinated to what precedes. For the sake of English style, the translation divides this lengthy verse into two sentences. |
(0.42) | (Num 27:17) | 2 tn The Hebrew text has the conjunction with the negated imperfect tense, “and it will not be.” This clause should be subordinated to the preceding to form a result clause, and the imperfect then function as a final imperfect. |
(0.42) | (Num 18:23) | 1 tn The verse begins with the perfect tense of עָבַד (ʿavad) with vav (ו) consecutive, making the form equal to the instructions preceding it. As its object the verb has the cognate accusative “service.” |
(0.42) | (Num 15:40) | 1 tn This clause also serves as a purpose/result clause of the preceding—“in order that you may remember….” But because the line is so long, it is simpler to make this a separate sentence in the translation. |