(0.38) | (Jos 4:18) | 2 sn Verses 15-18 give a more detailed account of the priests’ crossing that had been briefly described in v. 11. |
(0.38) | (Jos 3:8) | 1 tn Heb “the edge of the waters of the Jordan.” The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied for clarity. |
(0.38) | (Jos 2:22) | 3 tn Heb “the ones chasing them.” This has been rendered as “their pursuers” in the translation to avoid redundancy with the preceding clause. |
(0.38) | (Deu 26:5) | 4 tn Heb “sojourned there few in number.” The words “with a household” have been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity. |
(0.38) | (Deu 23:13) | 2 tn Heb “with it”; the referent (the spade mentioned at the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity. |
(0.38) | (Deu 23:2) | 2 tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 23:3) | 3 tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 23:1) | 1 tn Heb “bruised by crushing,” which many English versions take to refer to crushed testicles (NAB, NRSV, NLT); TEV “who has been castrated.” |
(0.38) | (Deu 21:5) | 2 tn Heb “in the name of the Lord.” See note on Deut 10:8. The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 19:5) | 6 tn Heb “he”; the referent (the person responsible for his friend’s death) has been specified in the translation for clarity. |
(0.38) | (Deu 18:12) | 1 tn Heb “these abhorrent things.” The repetition is emphatic. For stylistic reasons, to avoid redundancy, the same term used earlier in the verse has been translated “detestable” here. |
(0.38) | (Deu 15:8) | 2 tn Heb “whatever his need that he needs for himself.” This redundant expression has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (Deu 12:27) | 2 tn Heb “on the altar of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 11:28) | 2 tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 11:8) | 2 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in vv. 13, 27). |
(0.38) | (Deu 10:15) | 3 tn The Hebrew text includes “after them,” but it is redundant in English style and has not been included in the translation. |
(0.38) | (Deu 9:17) | 1 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons. |
(0.38) | (Deu 8:20) | 2 tn Heb “listen to the voice of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 8:6) | 1 tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.38) | (Deu 8:1) | 2 tn Heb “commanding” (so NASB). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in v. 11). |