(0.37) | (Gen 37:3) | 2 tn Heb “a son of old age was he to him.” This expression means “a son born to him when he [i.e., Jacob] was old.” |
(0.37) | (Gen 36:9) | 1 sn The term father in genealogical records needs to be carefully defined. It can refer to a literal father, a grandfather, a political overlord, or a founder. |
(0.37) | (Gen 35:3) | 4 tn Heb “in the way in which I went.” Jacob alludes here to God’s promise to be with him (see Gen 28:20). |
(0.37) | (Gen 34:6) | 1 tn Heb “went out to Jacob to speak with him.” The words “about Dinah” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.37) | (Gen 30:16) | 2 tn Heb “I have surely hired.” The infinitive absolute precedes the finite verbal form for emphasis. The name Issachar (see v. 18) seems to be related to this expression. |
(0.37) | (Gen 30:15) | 3 tn Heb “lie down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” can be a euphemism for going to bed for sexual relations. |
(0.37) | (Gen 30:4) | 2 tn Heb “came to.” The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.37) | (Gen 27:20) | 1 tn Heb “What is this?” The enclitic pronoun “this” adds emphasis to the question, which is comparable to the English rhetorical question, “How in the world?” |
(0.37) | (Gen 26:14) | 4 tn The Hebrew verb translated “became jealous of” refers here to intense jealousy or envy that leads to hostile action (see v. 15). |
(0.37) | (Gen 26:28) | 5 tn The translation assumes that the cohortative expresses their request. Another option is to understand the cohortative as indicating resolve: “We want to make.’” |
(0.37) | (Gen 26:2) | 1 sn Do not go down to Egypt. The words echo Gen 12:10, which reports that “Abram went down to Egypt,” but state the opposite. |
(0.37) | (Gen 24:38) | 1 tn Heb “but to the house of my father you must go and to my family and you must take a wife for my son.” |
(0.37) | (Gen 24:6) | 2 tn The introductory clause “And Abraham said to him” has been moved to the end of the opening sentence of direct discourse in the translation for stylistic reasons. |
(0.37) | (Gen 22:13) | 2 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) draws attention to what Abraham saw and invites the audience to view the scene through his eyes. |
(0.37) | (Gen 19:19) | 4 sn The Hebrew word חֶסֶד (khesed) can refer to “faithful love” or to “kindness,” depending on the context. The precise nuance here is uncertain. |
(0.37) | (Gen 18:2) | 4 tn The Hebrew preposition עַל (ʿal) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them. |
(0.37) | (Gen 17:22) | 1 sn God went up from him. The text draws attention to God’s dramatic exit and in so doing brings full closure to the scene. |
(0.37) | (Gen 15:3) | 2 tn The construction uses הֵן (hen) to introduce the foundational clause (“since…”), and וְהִנֵּה (vehinneh) to introduce the main clause (“then look…”). |
(0.37) | (Gen 14:13) | 6 tn This parenthetical disjunctive clause explains how Abram came to be living in their territory, but it also explains why they must go to war with Abram. |
(0.37) | (Gen 13:3) | 1 tn Heb “on his journeys”; the verb and noun combination means to pick up the tents and move from camp to camp. |