Texts Notes Verse List Exact Search
Results 401 - 420 of 1208 for reason (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Next Last
  Discovery Box
(0.44) (Gen 26:5)

tn The words “All this will come to pass” are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:67)

tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:63)

tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:61)

tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:53)

tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:42)

tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:36)

tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:17)

tn Heb “and the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:19)

tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 24:1)

tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 23:16)

tn Heb “to Ephron.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 23:2)

tn Heb “Sarah.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“she”) for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 22:19)

tn Heb “and Abraham stayed in Beer Sheba.” This has been translated as a relative clause for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 22:13)

tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 22:7)

tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 22:5)

tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 21:1)

tn Heb “and the Lord did.” The divine name has not been repeated here in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 20:8)

tn Heb “the men.” This has been replaced by the pronoun “they” in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (Gen 15:2)

tn The vav (ו) disjunctive at the beginning of the clause is circumstantial, expressing the cause or reason.

(0.44) (Gen 14:9)

tn The Hebrew text has simply “against.” The word “fought” is supplied in the translation for stylistic reasons.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org