(0.44) | (Gen 26:5) | 1 tn The words “All this will come to pass” are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:67) | 2 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:63) | 1 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:61) | 2 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:53) | 1 tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:42) | 2 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:36) | 1 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:17) | 1 tn Heb “and the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:19) | 1 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 24:1) | 2 tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 23:16) | 3 tn Heb “to Ephron.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 23:2) | 1 tn Heb “Sarah.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“she”) for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 22:19) | 2 tn Heb “and Abraham stayed in Beer Sheba.” This has been translated as a relative clause for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 22:13) | 4 tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 22:7) | 1 tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 22:5) | 1 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 21:1) | 2 tn Heb “and the Lord did.” The divine name has not been repeated here in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 20:8) | 4 tn Heb “the men.” This has been replaced by the pronoun “they” in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 15:2) | 2 tn The vav (ו) disjunctive at the beginning of the clause is circumstantial, expressing the cause or reason. |
(0.44) | (Gen 14:9) | 2 tn The Hebrew text has simply “against.” The word “fought” is supplied in the translation for stylistic reasons. |