(0.62) | (Luk 7:43) | 3 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.62) | (Mar 7:35) | 1 tn Grk “his”; the referent (the man who had been a deaf mute) has been specified in the translation for clarity. |
(0.62) | (Mat 15:16) | 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.54) | (Rev 13:5) | 1 tn Grk “and there was given to him.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.54) | (2Co 2:12) | 2 tn This has been translated as a concessive participle (“even though”). The passive construction (“a door of opportunity had been opened for me by the Lord”) has been converted to an active one in the translation for clarity. |
(0.54) | (Luk 18:34) | 5 tn Grk “the things having been said.” The active agent, Jesus, has been specified for clarity, and “said” has been translated as “meant” to indicate that comprehension of the significance is really in view here. |
(0.54) | (Luk 17:20) | 3 tn Grk “having been asked by the Pharisees.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style, and the direct object, Jesus, has been supplied from the context. |
(0.54) | (Mat 21:30) | 2 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity. |
(0.53) | (1Th 1:3) | 1 tn Grk “making mention…recalling.” The participle ποιούμενοι (poioumenoi) in v. 2 has been translated as temporal, and μνημονεύοντες (mnēmoneuontes) in v. 3 has been translated as causal. |
(0.53) | (Eph 2:5) | 1 tn Or “by grace you have been saved.” The perfect tense in Greek connotes both completed action (“you have been saved”) and continuing results (“you are saved”). |
(0.53) | (Act 17:13) | 2 tn Grk “that the word of God had also been proclaimed by Paul.” This passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. |
(0.53) | (Luk 24:5) | 2 tn Grk “they”; the referent (the women) has been specified in the translation for clarity (the same has been done in v. 8). |
(0.53) | (Luk 23:15) | 2 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style. |
(0.53) | (Luk 22:64) | 2 tn The verb ἐπηρώτων (epērōtōn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here. |
(0.53) | (Luk 22:57) | 1 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated. |
(0.53) | (Luk 16:6) | 3 tn Grk “He”; the referent (the manager) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.53) | (Luk 16:7) | 1 tn Grk “He”; the referent (the second debtor) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.53) | (Luk 14:32) | 1 tn Grk “And if not.” Here δέ (de) has not been translated; “succeed” is implied and has been supplied in the translation for clarity. |
(0.53) | (Luk 10:28) | 1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.53) | (Luk 10:37) | 1 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |