Texts Notes Verse List Exact Search
Results 401 - 420 of 611 for back (0.001 seconds)
Jump to page: First Prev 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Next Last
  Discovery Box
(0.22) (Jer 31:22)

tn The translation “dilly-dally” is suggested by J. Bright, Jeremiah (AB), 276. The verb occurs only here in this stem (the Hitpael) and only one other time in any other stem (the Qal in Song 5:6). The dictionaries define it as “to turn this way and that” (cf., e.g., BDB 330 s.v. חָמַק Hithp.). In the context it refers to turning this way and that looking for the way back.

(0.22) (Jer 23:14)

tn Heb “So they strengthen the hands of those doing evil so that they do not turn back from their evil.” For the use of the figure “strengthen the hands,” meaning “encourage,” see Judg 9:24 and Ezek 13:22 (and cf. BDB 304 s.v. חָזַק Piel.2). The vav consecutive on the front of the form gives the logical consequence equivalent to “so” in the translation.

(0.22) (Jer 21:14)

tn Heb “I will set fire in its forest, and it will devour its surroundings.” The pronouns are actually third feminine singular, going back to the participle “you who sit enthroned above the valley.” However, this is another example of those rapid shifts in pronouns typical of the biblical Hebrew style but uncommon in English. They have regularly been leveled to the same person throughout in the translation to avoid possible confusion for the English reader.

(0.22) (Jer 18:11)

sn Heb “I am forming disaster and making plans against you.” The word translated “forming” is the same as that for “potter,” so there is a wordplay taking the reader back to v. 5. They are in his hands like the clay in the hands of the potter. Since they have not been pliable he forms new plans. He still offers them opportunity to repent, but their response is predictable.

(0.22) (Jer 16:15)

tn These two verses, which constitute one long sentence with compound, complex subordinations, has been broken up for sake of English style. It reads, “Therefore, behold the days are coming,” says the Lord [Heb ‘oracle of the Lord’], “and it will not be said any longer, ‘By the life of the Lord who…Egypt,’ but, ‘by the life of the Lord who…,’ and I will bring them back….”

(0.22) (Jer 15:7)

tn Or “did not repent of their wicked ways”; Heb “They did not turn back from their ways.” There is no casual particle here (either כִּי [ki], which is more formally casual, or ו [vav], which sometimes introduces casual circumstantial clauses). The causal idea is furnished by the connection of ideas. If the verbs throughout this section are treated as pasts and this section is seen as a lament, then the clause can be sequential: “but they still did not turn…”

(0.22) (Jer 8:5)

sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.

(0.22) (Jer 8:6)

sn The wordplay begun in v. 4 is continued here. The word translated “turns aside” in the literal translation and “wayward” in the translation is from the same root as “go the wrong way,” “turn around,” “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me.” What God hoped for were confessions of repentance and change of behavior; what he got was denial of wrongdoing and continued turning away from him.

(0.22) (Jer 7:24)

tn Or “They went backward and not forward”; Heb “They were to the backward and not to the forward.” The two phrases used here appear nowhere else in the Bible, and the latter preposition plus adverb elsewhere is used temporally meaning “formerly” or “previously.” The translation follows the proposal of J. Bright, Jeremiah (AB), 57. Another option is, “they turned their backs to me, not their faces,” understanding the line as a variant of a line in 2:27.

(0.22) (Jer 3:7)

tn Or “I said to her, ‘Come back to me!’” The verb אָמַר (ʾamar) usually means “to say,” but here it means “to think,” of an assumption that turns out to be wrong (so HALOT 66 s.v. אמר 4) (cf. Gen 44:28; Jer 3:19; Pss 82:6; 139:11; Job 29:18; Ruth 4:4; Lam 3:18).

(0.22) (Isa 17:9)

tn The Hebrew text reads literally, “like the abandonment of the wooded height and the top one.” The following relative clause appears to allude back to the Israelite conquest of the land, so it seems preferable to emend הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר (hakhoresh vehaʾamir, “the wooded height and the top one”) to חֹרֵשֵׁי הָאֱמֹרִי (khoreshe haʾemori, “[like the abandonment] of the wooded heights of the Amorites”).

(0.22) (Isa 5:19)

tn Heb “let his work hurry, let it hasten.” The pronoun “his” refers to God, as the parallel line makes clear. The reference to his “work” alludes back to v. 12, which refers to his “work” of judgment. With these words the people challenged the prophet’s warning of approaching judgment. They were in essence saying that they saw no evidence that God was about to work in such a way.

(0.22) (Ecc 5:19)

tn Heb “this.” The feminine singular demonstrative pronoun זֹה (zoh, “this”) refers back to all that preceded it in the verse (e.g., GKC 440-41 §135.p), that is, the ability to enjoy the fruit of one’s labor is the gift of God (e.g., Eccl 2:24-26). The phrase “these things” is used in the translation for clarity.

(0.22) (Ecc 2:21)

tn Heb “he must give.” The third person masculine singular suffix on יִתְּנֶנּוּ (yittenennu, Qal imperfect third person masculine singular from נָתַן, natan, “to give” plus third person masculine singular suffix) refers back to עֲמָלוֹ (ʿamalo, “his labor”) which is treated in this line as a metonymy of cause for effect, that is, “he must give it” = “he must give his labor” = “he must give the fruit of his labor.”

(0.22) (Ecc 2:16)

tn As HALOT 798-99 s.v. עוֹלָם and BDB 762-64 s.v. עוֹלָם note, עוֹלָם (ʿolam) has a wide range of meanings: (1) indefinite time: “long time; duration,” (2) unlimited time: “eternal; eternity,” (3) future time: “things to come,” and (4) past time: “a long time back,” that is, the dark age of prehistory. The context here suggests the nuance “a long time.”

(0.22) (Pro 26:15)

tn The verb נִלְאָה (nilʾah) is a Niphal perfect of the root לָאָה (laʾah) “to be/grow weary.” The Niphal is typically reflexive, “to wear oneself out.” Since the sluggard has not worked, the choice of this verb sounds like a jest. Perhaps it should be understood that, for the sluggard, merely reaching to the bowl is such effort as to become (or feel) to weary to bring his hand back.

(0.22) (Pro 26:14)

sn The sluggard is too lazy to get out of bed—although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door—it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).

(0.22) (Pro 21:29)

tn Heb “he has strengthened his face.” The Hifil of עָזַז (ʿazaz) “to cause to be strong” is used idiomatically with “face” meaning to show boldness. Similarly the seductress in Prov 7:13 had put on a bold/impudent face. This person makes a show of confidence, either to be persuasive or to divert their own attention from the substance of a matter. Their confidence is not backed up by reality.

(0.22) (Pro 14:3)

tc The MT reads גַּאֲוָה (gaʾavah, “pride”) which creates an awkward sense “in the mouth of a fool is a rod/shoot of pride” (cf. KJV, ASV), perhaps meaning that pride sprouts from his mouth. The BHS editors suggest emending the form to גֵּוֹה (gevoh, “disciplining-rod”) to create tighter parallelism and irony: “in the mouth of a fool is a rod for the back” (e.g., Prov 10:13). What the fool says will bring discipline.

(0.22) (Psa 144:14)

tn Heb “weighted down.” This probably refers (1) to the cattle having the produce from the harvest placed on their backs to be transported to the storehouses (see BDB 687 s.v. סָבַל). Other options are (2) to take this as reference to the cattle being pregnant (see HALOT 741 s.v. סבל pu) or (3) to their being well-fed or fattened (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 288).



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org