Texts Notes Verse List Exact Search
Results 4041 - 4060 of 9760 for Here's (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.25) (Act 15:16)

tn BDAG 86 s.v. ἀνορθόω places this verb under the meaning “to build someth. up again after it has fallen, rebuild, restore,” but since ἀνοικοδομέω (anoikodomeō, “rebuild”) has occurred twice in this verse already, “restore” is used here.

(0.25) (Act 14:23)

tn Literally with a participle (προσευξάμενοι, proseuxamenoi) rather than a noun, “praying with fasting,” but the combination “prayer and fasting” is so familiar in English that it is preferable to use it here.

(0.25) (Act 14:20)

tn Grk “And on.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 14:16)

tn Or “all the Gentiles” (in Greek the word for “nation” and “Gentile” is the same). The plural here alludes to the variety of false religions in the pagan world.

(0.25) (Act 14:8)

tn Grk “And in.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 14:9)

tn Grk “speaking, who.” The relative pronoun has been replaced by the noun “Paul,” and a new sentence begun in the translation because an English relative clause would be very awkward here.

(0.25) (Act 14:10)

tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.

(0.25) (Act 13:47)

sn Paul alludes here to the language of the Servant in Isaiah, pointing to Isa 42:6; 49:6. He and Barnabas do the work of the Servant in Isaiah.

(0.25) (Act 13:47)

tn Here οὕτως (houtōs) is taken to refer to what follows, the content of the quotation, as given for this verse by BDAG 742 s.v. οὕτω/οὕτως 2.

(0.25) (Act 13:37)

tn Grk “see,” but the literal translation of the phrase “did not see decay” could be misunderstood to mean simply “did not look at decay,” while here “did not see decay” is really figurative for “did not experience decay.”

(0.25) (Act 13:35)

tn Grk “to see,” but the literal translation of the phrase “to see decay” could be misunderstood to mean simply “to look at decay,” while here “see decay” is really figurative for “experience decay.”

(0.25) (Act 13:36)

tn Grk “saw,” but the literal translation of the phrase “saw decay” could be misunderstood to mean simply “looked at decay,” while here “saw decay” is really figurative for “experienced decay.” This remark explains why David cannot fulfill the promise.

(0.25) (Act 13:28)

tn Grk “And though.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 13:25)

tn Literally a relative clause, “of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet.” Because of the awkwardness of this construction in English, a new sentence was begun here.

(0.25) (Act 13:17)

sn Here uplifted arm is a metaphor for God’s power by which he delivered the Israelites from Egypt. See Exod 6:1, 6; 32:11; Deut 3:24; 4:34; Ps 136:11-12.

(0.25) (Act 13:18)

tn Grk “And for.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 13:19)

tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 13:20)

tn Grk “And after these things.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 13:5)

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.25) (Act 13:11)

tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org