(0.17) | (Pro 12:16) | 4 sn The contrast in this proverb could be that the prudent person overlooks the insult made by the fool in part one, bypasses the opportunity to expose something that would shame another (in contrast to the fool), or doesn’t give the opportunity for the fool to see what might be embarrassing. In contrast the fool cannot handle criticism well and/or announces dissatisfaction instinctively and quickly, without appropriate thought for others. |
(0.17) | (Pro 11:8) | 1 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.” The saying uses a perfect verb for past time followed by a preterite with vav consecutive. In so doing, the perspective of the proverb is that of a sage telling the student of a situation which has happened, and is prototypical of what will happen again. |
(0.17) | (Pro 11:1) | 3 tn Heb “a perfect stone.” שָׁלֵם (shalem) can mean “intact, whole, perfect.” Stones were used for measuring amounts of silver on the scales and so were critical to the integrity of economic translations. Someone might cheat by tampering with the scale or the stones. The Lord is pleased with a proper stone that has not been tampered with because it represents integrity of process in the marketplace. |
(0.17) | (Pro 10:31) | 3 tn Heb “the tongue of perversions.” The noun תַּהְפֻּכוֹת (tahpukhot, “perversions”) functions as a genitive of content; it refers to what the tongue says—perverse things. The plural form depicts a plural of character. The term לָשׁוֹן (lashon, “tongue”) functions as a synecdoche of part (= tongue) for the whole person (= the speaker). The tongue is emphasized because this person is characterized by perverse speech. The term תַּהְפֻּכוֹת (“perversions”) refers to those who turn things upside down, overthrow, or pervert what is right. |
(0.17) | (Pro 10:16) | 1 tn Heb “recompense” (so NAB); NASB, NIV “wages.” The noun פְּעֻלַּה (peʿullah) has a two-fold range of meanings: (1) “work; deed” and (2) “reward; recompense” (BDB 821 s.v.). There is a clear correlation between a person’s conduct and its consequences. Rewards are determined by moral choices. What one receives in life depends on the use of gifts and a righteous character. |
(0.17) | (Pro 6:24) | 2 tc The word translated “woman” is modified by רַע (raʿ, “evil”) in the sense of violating the codes of the community and inflicting harm on others. The BHS editors propose changing it to read “strange woman” as before, but there is not support for that. Some commentaries follow the LXX and read רַע as “wife of a neighbor” (cf. NAB; also NRSV “the wife of another”; CEV “someone else’s wife”) but that seems to be only a clarification. |
(0.17) | (Pro 6:3) | 1 tn The syntactical construction of imperative followed by an imperative with vav consecutive denotes purpose: “in order to be delivered.” The verb means “to deliver oneself, be delivered” in the Niphal. The image is one of being snatched or plucked quickly out of some danger or trouble, in the sense of a rescue, as in a “brand snatched [Hophal stem] from the fire” (Zech 3:2). |
(0.17) | (Pro 5:22) | 1 tn The suffix on the verb is the direct object suffix; “the wicked” is a second object by apposition: They capture him, the wicked. Since “the wicked” is not found in the LXX, it could be an old scribal error; or the Greek translator may have simply smoothed out the sentence. C. H. Toy suggests turning the sentence into a passive idea: “The wicked will be caught in his iniquities” (Proverbs [ICC], 117). |
(0.17) | (Pro 5:18) | 3 tn Or “your young wife”; Heb “in the wife of your youth” (so NIV, NLT, HCSB). The genitive may function as an attributive adjective: “young wife” or “youthful wife.” Or the genitive may be temporal in that it refers to the age in which a man married his wife: “the wife you married in your youth” (cf. NCV, CEV). The temporal genitive is supported by parallel passages with similar constructions in Prov 2:17 and Mal 2:14. |
(0.17) | (Pro 5:4) | 4 sn The Hebrew has “like a sword of [two] mouths,” meaning a double-edged sword that devours/cuts either way. There is no movement without damage. There may be a wordplay here with this description of the “sword with two mouths,” and the subject of the passage being the words of her mouth which also have two sides to them. The irony is cut by the idiom. |
(0.17) | (Pro 4:27) | 3 tc The LXX adds, “For the way of the right hand God knows, but those of the left hand are distorted; and he himself will make straight your paths and guide your goings in peace.” The ideas presented here are not out of harmony with Proverbs, but the section clearly shows an expansion by the translator. For a brief discussion of whether this addition is Jewish or early Christian, see C. H. Toy, Proverbs (ICC), 99. |
(0.17) | (Pro 3:25) | 3 tn Heb “terror.” The noun פַּחַד (pakhad, “terror”) is a metonymy of effect for cause (= disaster); see BDB 808 s.v. 2. This is suggested by the parallelism with the noun מִשֹּׁאַת (mishoʾat, “destruction”) in the following colon. The term פַּחַד (“terror”) often refers to the object (or cause) of terror (e.g., Job 3:25; 15:21; 22:10; 31:23; Pss 31:12; 36:2; Isa 24:18; Jer 48:44). |
(0.17) | (Pro 3:1) | 1 sn The chapter begins with an introductory exhortation (1-4), followed by an admonition to be faithful to the Lord (5-12). Wisdom is commended as the most valuable possession (13-18), essential to creation (19-20), and the way to a long and safe life (21-26). There then follows a warning to avoid unneighborliness (27-30) and emulating the wicked (31-35). |
(0.17) | (Pro 3:3) | 2 sn The picture of tying mercy and truth on the neck (also at 6:21) is similar to tying God’s commands on the hand or letting them be frontlets for the eyes (Deut 6:8; 11:18). To live by these characteristics is compared to wearing them like clothes, to have these qualities adorn the “wearer.” The picture of writing them on the heart emphasizes the inward appropriation of the teachings as a complement to their outward manifestation. |
(0.17) | (Pro 1:19) | 4 tn The subject of the verb is the noun בָּצַע (batsaʿ, “unjust gain”), which is also the referent of the third person masculine singular suffix on בְּעָלָיו (beʿalav, “its owners”). Greed takes away the life of those who live by greed (e.g., 15:27; 26:27). See G. R. Driver, “Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 (1951): 173-74. |
(0.17) | (Pro 1:1) | 1 tn The noun מָשָׁל (mashal) can mean an object lesson based on or using a comparison or analogy. It may be a short pithy statement (Ezek 16:44), object lesson drawn from experience (Ps 78:2-6), saying or by-word (Deut 28:37), or an oracle of future blessing (Ezek 21:1-5). Here it means an object lesson setting out courses of action. It helps one choose the course of action to follow or avoid. |
(0.17) | (Psa 146:9) | 1 sn God is depicted here as a just ruler. In the ancient Near Eastern world a king was responsible for promoting justice, including caring for the weak and vulnerable, epitomized by resident foreigners, the fatherless, and widows. Cf. Exod 22:21; Lev 19:33-34; Deut 10:18-19; 24:14, 17; 27:19; Jer 22:3; Zech 7:10; Mal 3:5. |
(0.17) | (Psa 139:16) | 1 tn Heb “Your eyes saw my shapeless form.” The Hebrew noun גֹּלֶם (golem) occurs only here in the OT. In later Hebrew the word refers to “a lump, a shapeless or lifeless substance,” and to “unfinished matter, a vessel wanting finishing” (Jastrow 222 s.v. גּוֹלֶם). The translation employs the dynamic rendering “when I was inside the womb” to clarify that the speaker was still in his mother’s womb at the time he was “seen” by God. |
(0.17) | (Psa 120:1) | 1 sn Psalm 120. The genre and structure of this psalm are uncertain. It begins like a thanksgiving psalm, with a brief notice that God has heard the psalmist’s prayer for help and has intervened. But v. 2 is a petition for help, followed by a taunt directed toward enemies (vv. 3-4) and a lament (vv. 5-7). Perhaps vv. 2-7 recall the psalmist’s prayer when he cried out to the Lord. |
(0.17) | (Psa 119:113) | 1 tn Heb “divided ones.” The word occurs only here; it appears to be derived from a verbal root, attested in Arabic, meaning “to split” (see HALOT 762 s.v. *סֵעֵף). Since the psalmist is emphasizing his unswerving allegiance to God and his law, the term probably refers to those who lack such loyalty. The translation is similar to that suggested by L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 131. |