(0.35) | (Act 8:26) | 6 tn The words “This is a desert road” are probably best understood as a comment by the author of Acts, but it is possible they form part of the angel’s speech to Philip, in which case the verse would read: “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza—the desert road.” |
(0.30) | (Luk 24:34) | 2 sn The Lord…has appeared to Simon. Jesus had made another appearance besides the one on the road. The excitement was rising. Simon refers to Simon Peter. |
(0.30) | (Luk 24:35) | 1 sn Now with the recounting of what had happened on the road two sets of witnesses corroborate the women’s report. |
(0.30) | (Jer 3:2) | 3 tn Heb “You sat for them [the lovers, i.e., the foreign gods] beside the road like an Arab in the desert.” |
(0.30) | (Isa 15:5) | 4 tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.” |
(0.30) | (Job 16:22) | 2 tn The verbal expression “I will not return” serves here to modify the journey that he will take. It is “the road [of] I will not return.” |
(0.30) | (Job 13:27) | 2 tn The word means “ways; roads; paths,” but it is used here in the sense of the “way” in which one goes about his activities. |
(0.28) | (Luk 14:23) | 4 tn The Greek word φραγμός (phragmos) refers to a fence, wall, or hedge surrounding a vineyard (BDAG 1064 s.v. 1). “Highways” and “country roads” probably refer not to separate places, but to the situation outside the town where the rural roads run right alongside the hedges or fences surrounding the fields (cf. J. A. Fitzmyer, Luke [AB], 1057). |
(0.28) | (Eze 21:20) | 1 sn As the Babylonians approached from the north, one road would branch off to the left and lead down the east side of the Jordan River to Ammon. The other road would veer to the right and lead down west of the Jordan to Jerusalem. |
(0.28) | (Lam 3:9) | 1 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (derakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view. |
(0.28) | (Isa 40:3) | 1 tn Heb “make level a built road.” The verb יָשַׁר (yashar) in the Piel means “to make smooth, or straight.” The noun מְסִלָּה (mesillah) typically refers to a main road, possibly paved with stones or made level with fill (see HALOT 606 s.v. and The Concise DCH 230 s.v.). |
(0.28) | (Pro 7:27) | 1 tn The noun “Sheol” in parallelism to “the chambers of death” probably means the grave. The noun is a genitive of location, indicating the goal of the road(s). Her house is not the grave; it is, however, the sure way to it. Cf. 2:18. |
(0.28) | (Pro 3:6) | 3 tn The verb יָשָׁר (yashar) means “to make smooth; to make straight” (BDB 444 s.v.). This phrase means “to make the way free from obstacles,” that is, to make it successful (e.g., Isa 40:3). The straight, even road is the right road; God will make the way smooth for the believer. |
(0.26) | (Lam 3:7) | 1 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meaning: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The imagery either depicts the Lord building a wall to seal off personified Jerusalem with no way to escape the city, or his blocking her road of escape. Siege imagery prevails in 3:4-6, but 3:7-9 pictures an unsuccessful escape that is thwarted due to blocked roads in 3:7 and 3:9. |
(0.26) | (Pro 14:12) | 1 sn The proverb contrasts the roadway with the road’s destination. The pathway immediately ahead is straight and smooth, easy to travel. So it would seem like a good path to follow, except that it’s destination is destruction. One view of the proverb is that the straight road represents wickedness that is disguised or rationalized. Another is that the sage recognizes the ambiguities of life; even when good judgment is used with regard to what a person can see, things may still turn out quite badly. |
(0.25) | (2Ti 2:15) | 1 sn Accurately is a figure of speech that literally means something like “cutting a straight road.” In regard to the message of truth, it means “correctly handling” or “imparting it without deviation.” |
(0.25) | (Act 22:6) | 2 sn En route and near Damascus. This is the first retelling of Paul’s Damascus Road experience in Acts (cf. Acts 9:1-9; the second retelling is in Acts 26:9-20). |
(0.25) | (Act 14:6) | 3 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved. |
(0.25) | (Act 9:17) | 3 tn Grk “on the road in which you came,” but the relative clause makes for awkward English style, so it was translated as a temporal clause (“as you came here”). |
(0.25) | (Luk 14:23) | 3 sn Go out to the highways and country roads. This suggests the inclusion of people outside the town, even beyond the needy (poor, crippled, blind, and lame) in the town, and so is an allusion to the inclusion of the Gentiles. |