(0.62) | (1Ki 22:8) | 3 tn The words “his name is” are supplied for stylistic reasons. |
(0.62) | (1Ki 18:38) | 1 tn The words “from the sky” are added for stylistic reasons. |
(0.62) | (1Ki 15:5) | 1 tn The words “he did this” are added for stylistic reasons. |
(0.62) | (1Ki 7:41) | 1 tn The words “he made” are added for stylistic reasons. |
(0.62) | (1Ki 6:34) | 1 tn The words “he also made” are added for stylistic reasons. |
(0.50) | (Rev 17:3) | 4 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons. |
(0.50) | (Rev 16:21) | 4 tn Grk “the men”; for stylistic reasons the pronoun “they” is used here. |
(0.50) | (1Jo 3:22) | 2 tn The ὅτι (hoti) is clearly causal, giving the reason why believers receive what they ask. |
(0.50) | (1Pe 5:9) | 2 tn Grk “knowing,” a participle that usually denotes a reason for the related action. |
(0.50) | (2Ti 3:14) | 2 tn Grk “knowing,” giving the reasons for continuing as v. 14 calls for. |
(0.50) | (1Ti 3:15) | 2 tn Grk “which is” (but the relative clause shows the reason for such conduct). |
(0.50) | (2Th 2:12) | 1 tn Grk “that.” A new sentence was started here in the translation for stylistic reasons. |
(0.50) | (Phi 3:4) | 1 tn Grk “though I have reason for confidence even in the flesh.” |
(0.50) | (Eph 3:14) | 1 sn For this reason resumes the point begun in v. 1, after a long parenthesis. |
(0.50) | (Joh 19:30) | 1 tn Grk “Then when.” Here οὖν (oun) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.50) | (Joh 17:1) | 4 tn Grk “the Son”; “your” has been added here for English stylistic reasons. |
(0.50) | (Joh 11:49) | 1 tn Grk “said to them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.50) | (Joh 11:21) | 1 tn Grk “Then Martha.” Here οὖν (oun) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.50) | (Joh 10:24) | 2 tn Grk “said to him.” This has been translated as “asked” for stylistic reasons. |
(0.50) | (Joh 9:27) | 1 tn Grk “He answered them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons. |