(0.44) | (Job 19:22) | 2 sn The idiom of eating the pieces of someone means “slander” in Aramaic (see Dan 3:8), Arabic and Akkadian. |
(0.44) | (Num 14:45) | 2 tn The verb used here means “crush by beating,” or “pounded” them. The Greek text used “cut them in pieces.” |
(0.44) | (Exo 37:17) | 2 tn Heb “from it”; the referent (“the same piece” of wrought metal) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Exo 28:8) | 2 tn Heb “from it” but meaning “of one [the same] piece”; the phrase “the ephod” has been supplied. |
(0.37) | (Luk 23:34) | 3 tn Grk “cast lots” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent “threw dice” was chosen here because of its association with gambling. |
(0.37) | (Luk 19:20) | 5 tn The piece of cloth, called a σουδάριον (soudarion), could have been a towel, napkin, handkerchief, or face cloth (L&N 6.159). |
(0.37) | (Luk 6:41) | 2 sn A speck (also twice in v. 42) refers to a small piece of wood, chaff, or straw (L&N 3.66); KJV, ASV “mote”; NAB “splinter.” |
(0.37) | (Mat 7:3) | 2 sn The term translated speck (KJV, ASV “mote”; NAB “splinter”) refers to a small piece of wood, chaff, or straw; see L&N 3.66. |
(0.37) | (Jer 3:19) | 2 sn The imagery here appears to be that of treating the wife as an equal heir with the sons and of giving her the best piece of property. |
(0.37) | (Isa 51:6) | 1 tn Heb “will be torn in pieces.” The perfect indicates the certitude of the event, from the Lord’s rhetorical perspective. |
(0.37) | (Jdg 17:4) | 2 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity. |
(0.37) | (Exo 25:31) | 4 tn Heb “will be from/of it”; the referent (“the same piece” of wrought metal) has been specified in the translation for clarity. |
(0.35) | (Act 23:10) | 3 tn Grk “that Paul would be torn to pieces by them.” BDAG 236 s.v. διασπάω has “of an angry mob μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾿ αὐτῶν that Paul would be torn in pieces by them Ac 23:10.” The passive construction is somewhat awkward in English and has been converted to an equivalent active construction in the translation. |
(0.35) | (Job 16:12) | 2 tn Here is another Pilpel, now from פָּצַץ (patsats) with a similar meaning to the other verb. It means “to dash into pieces” and even scatter the pieces. The LXX translates this line, “he took me by the hair of the head and plucked it out.” |
(0.32) | (Lev 6:21) | 2 tn Heb “broken bits [?] of a grain offering of pieces,” but the meaning of the Hebrew term rendered here “broken bits” (תֻּפִינֵי, tufine) is quite uncertain. Some take it from the Hebrew verb “to break up, to crumble” (פַּת [pat]; e.g., the Syriac, NAB, NIV, NLT “broken” pieces) and others from “to bake” (אָפַה, ʾafah; e.g., NRSV “baked pieces”). For a good summary of other proposed options, see J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 90. Compare Lev 2:5-6 for the general regulations regarding this manner of grain offering. Similar but less problematic terminology is used there. |
(0.31) | (Act 27:44) | 3 sn Both the planks and pieces of the ship were for the weak or nonswimmers. The whole scene is a historical metaphor representing how listening to Paul and his message could save people. |
(0.31) | (Joh 19:24) | 1 tn Grk “but choose by lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throw dice,” was chosen here because of its association with gambling. |
(0.31) | (Luk 22:5) | 3 sn Matt 26:15 states the amount of money they gave Judas was thirty pieces of silver (see also Matt 27:3-4; Zech 11:12-13). |
(0.31) | (Luk 6:41) | 4 sn The beam of wood (also twice in v. 42) refers to a big piece of wood, the main beam of a building, in contrast to the speck in the other’s eye (L&N 7.78). |
(0.31) | (Mar 14:11) | 2 sn Matt 26:15 states the amount of money they gave Judas was thirty pieces of silver (see also Matt 27:3-4; Zech 11:12-13). |