(0.62) | (Isa 45:23) | 1 tn Heb “I swear by myself”; KJV, NASB “have sworn.” |
(0.62) | (Lev 26:24) | 1 tn Heb “and I myself will also strike you.” |
(0.62) | (Lev 17:11) | 3 tn Heb “And I myself have given it to you.” |
(0.50) | (Hos 12:10) | 1 tn Heb “I myself multiplied vision[s]”; cf. NASB “I gave numerous visions.” |
(0.50) | (Jer 49:13) | 1 tn Heb “I swear by myself.” See 22:5 and the study note there. |
(0.50) | (Isa 65:1) | 2 tn Heb “I allowed myself to be found by those who did not seek.” |
(0.50) | (Isa 65:1) | 1 tn Heb “I allowed myself to be sought by those who did not ask.” |
(0.50) | (Isa 48:9) | 3 tn Heb “I restrain [myself] concerning you not to cut you off.” |
(0.50) | (Isa 33:10) | 1 tn Or “lift myself up” (KJV); NLT “show my power and might.” |
(0.50) | (Isa 1:24) | 3 tn Heb “console myself” (i.e., by getting revenge); NRSV “pour out my wrath on.” |
(0.50) | (Job 40:4) | 3 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity. |
(0.50) | (Est 5:12) | 1 tn Heb “caused to come”; KJV “did let no man come in…but myself.” |
(0.44) | (Ecc 1:16) | 5 tn Heb “my heart” (לִבִּי, libbi). The term “heart” is a metonymy of part for the whole (“my heart” = myself). |
(0.44) | (Psa 2:6) | 1 tn The first person pronoun appears before the first person verbal form for emphasis, reflected in the translation by “myself.” |
(0.44) | (2Sa 6:22) | 1 tn Heb “and I will shame myself still more than this and I will be lowly in my eyes.” |
(0.44) | (1Sa 13:12) | 2 tn Or “I forced myself” (so KJV, NASB, NRSV, CEV); NAB “So in my anxiety I offered”; NIV “I felt compelled.” |
(0.44) | (Deu 18:19) | 1 tn Heb “will seek from him”; NAB “I myself will make him answer for it”; NRSV “will hold accountable.” |
(0.44) | (Deu 9:25) | 1 tn The Hebrew text includes “when I prostrated myself.” Since this is redundant, it has been left untranslated. |
(0.38) | (Jer 3:19) | 1 tn Heb “And I myself said.” See note on “I thought that she might come back to me” in 3:7. |
(0.38) | (Job 9:21) | 2 tn The meaning of the expression “I do not know myself” seems to be, “I do not care.” NIV translates it, “I have no concern for my life.” |