(0.44) | (Jer 51:40) | 1 sn This statement is highly ironic in light of the fact that the Babylonians were compared to lions and lion cubs (v. 38). Here they are like lambs, rams, and male goats that are to be led off to be slaughtered. |
(0.44) | (Jer 2:15) | 1 sn The reference to lions is here a metaphor for the Assyrians (and later the Babylonians; see Jer 50:17). The statement about lions roaring over their prey implies that the prey has been vanquished. |
(0.44) | (Job 10:16) | 2 sn There is some ambiguity here: Job could be the lion being hunted by God, or God could be hunting Job like a lion hunts its prey. The point of the line is clear in either case. |
(0.44) | (Amo 1:2) | 2 sn The Lord, in his role of warrior-king, is compared to a lion. See 3:4, 8. |
(0.44) | (Dan 6:24) | 4 tc The LXX specifies only the two overseers, together with their families, as those who were cast into the lions’ den. |
(0.44) | (2Ch 9:18) | 2 tn Heb “[There were] armrests on each side of the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.” |
(0.44) | (1Ki 10:19) | 1 tn Heb “[There were] armrests on each side of the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.” |
(0.43) | (Isa 31:4) | 1 tn Heb “As a lion growls, a young lion over its prey.” In the Hebrew text the opening comparison is completed later in the verse (“so the Lord will come down…”), after a parenthesis describing how fearless the lion is. The present translation divides the verse into three sentences for English stylistic reasons. |
(0.43) | (Pro 22:13) | 2 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working—he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration. |
(0.38) | (Job 4:10) | 2 sn Eliphaz takes up a new image here to make the point that the wicked are destroyed—the breaking up and scattering of a den of lions. There are several words for “lion” used in this section. D. J. A. Clines observes that it is probably impossible to distinguish them (Job [WBC], 109, 110, which records some bibliography of those who have tried to work on the etymologies and meanings). The first is אַרְיֵה (ʾaryeh) the generic term for “lion.” It is followed by שַׁחַל (shakhal) which, like כְּפִיר (kefir), is a “young lion.” Some have thought that the שַׁחַל (shakhal) is a lion-like animal, perhaps a panther or leopard. KBL takes it by metathesis from Arabic “young one.” The LXX for this verse has “the strength of the lion, and the voice of the lioness and the exulting cry of serpents are quenched.” |
(0.38) | (Num 23:24) | 2 sn The oracle compares Israel first to a lion, or better, lioness, because she does the tracking and hunting of food while the lion moves up and down roaring and distracting the prey. But the lion is also the traditional emblem of Judah, Dan and Gad, as well as the symbol of royalty. So this also supports the motif of royalty as well as power for Israel. |
(0.37) | (Zep 3:3) | 2 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity. |
(0.37) | (Psa 76:2) | 2 tn Heb “and his place of refuge is in Salem, and his lair in Zion.” God may be likened here to a lion (see v. 4). |
(0.37) | (Psa 76:4) | 1 tn Heb “radiant [are] you, majestic from the hills of prey.” God is depicted as a victorious king and as a lion that has killed its victims. |
(0.35) | (Eze 19:2) | 1 sn Lions probably refer to Judahite royalty and/or nobility. The lioness appears to symbolize the Davidic dynasty, though some see the referent as Hamutal, the wife of Josiah and mother of Jehoahaz and Zedekiah. The background for Judah being compared to lions seems to be Gen 49:9. |
(0.35) | (Jer 25:30) | 3 tn The words “like a lion about to attack” are not in the text but are implicit in the metaphor. The explicit comparison of the Lord to a lion is made at the end of the passage in v. 38. The words are supplied in the translation here for clarity. |
(0.35) | (Isa 21:8) | 1 tn The Hebrew text has, “the lion,” but this makes little sense here. אַרְיֵה (ʾaryeh, “lion”) probably needs to be emended to an original הָרֹאֶה (haroʾeh, “the one who sees”), i.e., the guard mentioned previously in v. 6. The Dead Sea Scrolls (1Q Isaa) and the Syriac support an original הָרֹאֶה (haroʾeh, “the one who sees”). |
(0.35) | (Psa 22:1) | 4 tn Heb “far from my deliverance [are] the words of my groaning.” The Hebrew noun שְׁאָגָה (sheʾagah) and its related verb שָׁאַג (shaʾag) are sometimes used of a lion’s roar, but they can also describe human groaning (see Job 3:24 and Pss 32:3 and 38:8). |
(0.35) | (Job 4:11) | 1 tn The word לַיִשׁ (layish) traditionally rendered “strong lion,” occurs only here and in Prov 30:30 and Isa 30:6. It has cognates in several of the Semitic languages, and so seems to indicate lion as king of the beasts. |
(0.34) | (Nah 2:11) | 3 tn The meaning of the term לָבִיא (laviʾ) is debated. There are three basic approaches: (1) the noun “lioness,” (2) the Hiphil infinitive construct of בּוֹא (boʾ), “to bring,” shortened from לְהָבִיא (lehaviʾ) to לָבִיא (cf. Jer 39:7; 2 Chr 31:10) and (3) as לבוא, “to enter,” the Qal infinitive construct of בּוֹא (boʾ). The first option has the support of the consonantal text of the Dead Sea Scrolls in 4QpNah and Mur88. Most English versions render לָבִיא as “lioness,” the parallel term for אַרְיֵה (ʾaryeh, “lion”); so RSV, NASB, NIV, NJPS; in contrast, KJV has “old lion.” Indeed, the noun לָבִיא (“lioness” or “lion”; BDB 522 s.v. לָבִיא) occurs frequently in poetic texts (Gen 49:9; Num 23:24; 24:9; Deut 33:20; Isa 5:29; 30:6; Joel 1:6; Job 4:11; 38:39). However if lion and lioness are the subjects of the verb, one would expect the nouns to be joined by the conjunction vav (ו) and the verb to be plural rather than singular. The line, as is, would read “where lion prowled, lioness there cub of a lion”). Furthermore, the term for “lioness” differs in form in the following verse: לִבְאָה (livʾah; see HALOT 515 s.v. *לִבְאָה) not לָבִיא (laviʾ). The grammatical, syntactical, and lexical difficulties of the first approach have led several scholars to the second approach. Because the Hiphil of בּוֹא (boʾ) can depict an animal bringing food to its dependents (cf. 1 Kgs 17:6), they treat the line thus: “where the lion went to bring [food to his] lion cub” (Ehrlich, Haldar, Maier). While the picture of a male lion bringing food to its cubs seems odd zoologically, the next verse presents that exact picture clearly (it is a metaphor). The third approach involves a small change of the consonantal text, from י (yod) to ו (vav) and has the support of the LXX which renders τοῦ εἰσελθεῖν (tou eiselthein) “where the lion went to enter there.” The pesher of 4QpNah employs לבוא (laboʾ) and it is not clear whether this is a literal translation or creative word-play: “Its pesher concerns Demetrius, king of Greece, who sought to enter (לבוא) Jerusalem” (col. 1, line 4). The approach of the LXX is followed by the NRSV “where the lion goes, and the lion’s cubs, with no one to disturb them.” |