(0.18) | (Jer 15:9) | 2 tn The meaning of this line is debated. Some understand it to mean, “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. נֶפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109), it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject, with the idea being that of fainting under despair. This viewpoint seems likely in light of the parallelism. Bright suggests that the phrase means either, “she gasped out her breath” or, “her throat gasped.” The former is more probable. One might also translate, “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers. |
(0.18) | (Gen 6:6) | 2 tn Heb “and he was grieved to his heart.” The verb עָצָב (ʿatsav) can carry one of three semantic senses, depending on the context: (1) “to be injured” (Ps 56:5; Eccl 10:9; 1 Chr 4:10); (2) “to experience emotional pain”; “to be depressed emotionally”; “to be worried” (2 Sam 19:2; Isa 54:6; Neh 8:10-11); (3) “to be embarrassed”; “to be offended” (to the point of anger at another or oneself); “to be insulted” (Gen 34:7; 45:5; 1 Sam 20:3, 34; 1 Kgs 1:6; Isa 63:10; Ps 78:40). This third category develops from the second by metonymy. In certain contexts emotional pain leads to embarrassment and/or anger. In this last use the subject sometimes directs his anger against the source of grief (see especially Gen 34:7). The third category fits best in Gen 6:6 because humankind’s sin does not merely wound God emotionally. On the contrary, it prompts him to strike out in judgment against the source of his distress (see v. 7). The verb וַיִּתְעַצֵּב (vayyitʿatsev), a Hitpael from עָצָב, alludes to the judgment oracles in Gen 3:16-19. Because Adam and Eve sinned, their life would be filled with pain, but sin in the human race also brought pain to God. The wording of v. 6 is ironic when compared to Gen 5:29. Lamech anticipated relief (נָחָם, nakham) from their work (מַעֲשֶׂה, maʿaseh) and their painful toil (עִצְּבֹן, ʿitsevon), but now we read that God was sorry (נָחָם) that he had made (עָשָׂה, ʿasah) humankind for it brought him great pain (עָצָב). |
(0.14) | (Joh 2:3) | 1 sn They have no wine left. On the backgrounds of this miracle J. D. M. Derrett pointed out among other things the strong element of reciprocity about weddings in the Ancient Near East. It was possible in certain circumstances to take legal action against the man who failed to provide an appropriate wedding gift. The bridegroom and family here might have been involved in a financial liability for failing to provide adequately for their guests (“Water into Wine,” BZ 7 [1963]: 80-97). Was Mary asking for a miracle? There is no evidence that Jesus had worked any miracles prior to this (although this is an argument from silence). Some think Mary was only reporting the situation, or (as Calvin thought) asking Jesus to give some godly exhortations to the guests and thus relieve the bridegroom’s embarrassment. But the words, and the reply of Jesus in v. 4, seem to imply more. It is not inconceivable that Mary, who had probably been witness to the events of the preceding days, or at least was aware of them, knew that her son’s public career was beginning. She also knew the supernatural events surrounding his birth, and the prophetic words of the angel, and of Simeon and Anna in the temple at Jesus’ dedication. In short, she had good reason to believe Jesus to be the Messiah, and now his public ministry had begun. In this kind of context, her request does seem more significant. |
(0.14) | (2Ki 8:10) | 1 tc The consonantal text (Kethib) reads, “Go, say, ‘Surely you will not (לֹא, loʾ) live.’” In this case the vav beginning the next clause could be translated “for” or “because.” The reading tradition (Qere) has, “Go, say to him (לוֹ, lo), ‘You will surely recover.’” In this case the vav (ו) beginning the next clause would be translated “although” or “but.” The Qere has the support of some medieval Hebrew mss and the ancient versions, and is consistent with v. 14, where Hazael tells the king, “You will surely recover.” It also fits the immediate context. The sentence “you will live,” to be told to Ben Hadad and meaning to recover from the sickness contrasts telling Hazael that Ben Hadad will die. The missing component is the means of Ban Hadad’s death. So Elisha looks at Hazael until he is embarrassed because as a prophet he knows that Hazael will kill Ben Hadad (not the sickness). It is possible that a scribe has changed לוֹ, “to him,” to לֹא, “not,” because he felt that Elisha would not lie to the king. See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 90. But it is possible that Hazael, once he found out he would become the next king, decided to lie to the king to facilitate his assassination plot by making the king feel secure. |
(0.12) | (1Co 15:51) | 2 tc The manuscripts are grouped into four basic readings here: (1) א C 0243* 33 1739 have “we all will sleep, but we will not all be changed” (πάντες κοιμηθησόμεθα, οὐ πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα); (2) P46 Ac (F G) have “we will not all sleep, but we will not all be changed” (πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, οὐ πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα); (3) D* lat Tert Ambst Spec read “we will all rise, but we will not all be changed.” (4) The wording πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα (“we will not all sleep, but we will all be changed”) is found in B D2 Ψ 075 0243c 1881 M sy co. How shall we interpret such data? In light of the fact that Paul and his generation did in fact die, early scribes may have felt some embarrassment over the bald statement, “We will not all sleep” (πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα). This could account for the first variant. Although the second variant could be viewed as a conflation of (1) and (4) (so TCGNT 502; G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 796), it could also have arisen consciously, to guard against the notion that all whom Paul was addressing should regard themselves as true believers. The third variant, prominent in the Western witnesses, may have arisen to counter those who would deny the final resurrection (so TCGNT 502). In any event, since the fourth reading has the best credentials externally and best explains the rise of the others it should be adopted as the authentic wording here. |
(0.12) | (Exo 12:37) | 3 sn There have been many attempts to calculate the population of the exodus group, but nothing in the text gives the exact number other than the 600,000 people on foot who were men. Estimates of two million people are very large, especially since the Bible says there were seven nations in the land of Canaan mightier than Israel. It is probably not two million people (note, the Bible never said it was—this is calculated by scholars). But attempts to reduce the number by redefining the word “thousand” to mean clan or tribe or family unit have not been convincing, primarily because of all the tabulations of the tribes in the different books of the Bible that have to be likewise reduced. B. Jacob (Exodus, 347) rejects the many arguments and calculations as the work of eighteenth century deists and rationalists, arguing that the numbers were taken seriously in the text. Some writers interpret the numbers as inflated due to a rhetorical use of numbers, arriving at a number of 60,000 or so for the men here listed (reducing it by a factor of ten), and insisting this is a literal interpretation of the text as opposed to a spiritual or allegorical approach (see R. Allen, “Numbers,” EBC 2:686-96; see also G. Mendenhall, “The Census Lists of Numbers 1 and 26, ” JBL 77 [1958]: 52-66). This proposal removes the “embarrassingly” large number for the exodus, but like other suggestions, lacks completely compelling evidence. For a more extensive discussion of the large numbers used to describe the Israelites in their wilderness experience, see the note on “46,500” in Num 1:21. |
(0.09) | (Mar 1:41) | 1 tc The reading found in almost the entire NT ms tradition is σπλαγχνισθείς (splagchnistheis, “moved with compassion”). Codex Bezae (D) and a few Latin mss (a d ff2 r1*) here read ὀργισθείς (orgistheis, “moved with anger”). Just as important, the second-century Diatessaron by Tatian almost surely spoke of Jesus’ anger here. On the one hand, the external evidence is so overwhelming for σπλαγχνισθείς that only solid internal reasoning could overturn it. On the other hand, various creative arguments that have been offered for accidental changes in the early transmission of the text from σπλαγχνισθείς to ὀργισθείς generally reveal more about the ingenuity of the scholar than the authenticity of the text. Inner-Greek, inner-Latin, and inner-Syriac accidental changes have all been suggested, but they lack conviction. (See, e.g., Peter J. Williams, “An examination of Ehrman’s case for ὀργισθείς in Mark 1:41, ” NovT 53 [2011]: 1–12, who argues for an inner-Greek corruption; Metzger, TCGNT 65, suggests “It is possible that the reading ὀργισθείς either (a) was suggested by ἐμβριμησάμενος of ver. 43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraḥm, “he had pity,” with ethra‘em, “he was enraged”).” It remains far more difficult to account for a change from “moved with compassion” to “moved with anger” than it is to envision a copyist softening “moved with anger” to “moved with compassion.” Against this, it has been asserted that it is difficult to explain why scribes would be prone to soften the text here but not in Mark 3:5 or 10:14 (where Jesus is also said to be angry or indignant). However, at France notes, this view “ignores the fact that in those passages, unlike here, there was obvious cause for anger” (R. T. France, The Gospel of Mark, NIGTC [Grand Rapids: Eerdmans, 2002], 115). In the parallels both Matthew and Luke have neither ὀργισθείς nor σπλαγχνισθείς here. The simplest explanation for this omission is that their copies of Mark read ὀργισθείς and the other evangelists simply deleted it. Nevertheless, a decision in this case is not easy. Perhaps the best defense of the “angry” reading is Bart D. Ehrman’s “A Leper in the Hands of an Angry Jesus,” in New Testament Greek and Exegesis: Essays in Honor of Gerald F. Hawthorne, ed. Amy M. Donaldson and Timothy B. Sailors (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 77–98. For discussion of the evidence and bibliography, see D. B. Wallace, “Textual Criticism and the Criterion of Embarrassment,” Jesus, Skepticism, and the Problem of History: Criteria and Context in the Study of Christian Origins, ed. Darrell L. Bock and J. Ed. Komoszewski (Grand Rapids: Zondervan, forthcoming), discussion on Mark 1:41. |
(0.06) | (Num 1:21) | 2 sn There has been much discussion about the numbers in the Israelite wilderness experience. The immediate difficulty for even the casual reader is the enormous number of the population. If indeed there were 603,550 men twenty years of age and older who could fight, the total population of the exodus community counting women and children would have been well over a million, or even two million as calculated by some. This is not a figure that the Bible ever gives, but given the sizes of families the estimate would not be far off. This is a staggering number to have cross the Sea, drink from the oases, or assemble in the plain by Sinai. It is not a question of whether or not God could provide for such a number; it is rather a problem of logistics for a population of that size in that period of time. The problem is not with the text itself, but with the interpretation of the word אֶלֶף (’elef), traditionally translated “thousand.” The word certainly can be taken as “thousand,” and most often is. But in view of the problem of the large number here, some scholars have chosen one of the other meanings attested in literature for this word, perhaps “troop,” or “family,” or “tent group,” even though a word for “family” has already been used (see A. H. McNeile, Numbers, 7; J. Garstang, Joshua-Judges, 120; J. Bright, History of Israel, 144). Another suggestion is to take the word as a “chief” or “captain” based on Ugaritic usage (see R. E. D. Clarke, “The Large Numbers of the Old Testament,” JTVI 87 [1955]: 82-92; and J. W. Wenham, “Large Numbers in the Old Testament,” TynBul 18 [1967]: 19-53). This interpretation would reduce the size of the Israelite army to about 18,000 men from a population of about 72,000 people. That is a radical change from the traditional reading and may be too arbitrary an estimate. A more unlikely calculation following the idea of a new meaning would attempt to divide the numbers and use the first part to refer to the units and the second the measurement (e.g., 65 thousand and four hundred would become 65 units of four hundred). Another approach has been to study the numbers rhetorically, analyzing the numerical values of letters and words. But this method, known as gematria, came in much later than the biblical period (see for it G. Fohrer, Introduction to the Old Testament, 184; and A. Noordtzij, Numbers [BSC], 24). On this system the numbers for “the sons of Israel” would be 603. But the number of the people in the MT is 603,550. Another rhetorical approach is that which says the text used exaggerations in the numbers on an epic scale to make the point of God’s blessing. R. B. Allen’s view that the numbers have been magnified by a factor of ten (“Numbers,” The Expositor’s Bible Commentary, 2:688-91), which would mean the army was only 60,000 men, seems every bit as arbitrary as Wenham’s view to get down to 18,000. Moreover, such views cannot be harmonized with the instructions in the chapter for them to count every individual skull – that seems very clear. This is not the same kind of general expression one finds in “Saul has killed his thousands, David his ten thousands” (1 Sam 18:7). There one expects the bragging and the exaggerations. But in a text of numbering each male, to argue that the numbers have been inflated ten-fold to form the rhetoric of praise for the way God has blessed the nation demands a much more convincing argument than has typically been given. On the surface it seems satisfactory, but it raises a lot of questions. Everything in Exodus and Numbers attests to the fact that the Israelites were in a population explosion, that their numbers were greater than their Egyptian overlords. Pharaoh had attempted to counter their growth by killing males from the ranks. That only two midwives are named must be taken to mean that they were heads of the guilds, for two could not service a population – even of the smaller estimate given above. But even though the size had to have been great and seen as a threat, we are at a loss to know exactly how to determine it. There is clearly a problem with the word “thousand” here and in many places in the OT, as the literature will show, but the problem cannot really be solved without additional information. The suggestions proposed so far seem to be rather arbitrary attempts to reduce the number to a less-embarrassing total, one that would seem more workable in the light of contemporary populations and armies, as well as space and time for the people’s movement in the wilderness. An army of 10,000 or 20,000 men in those days would have been a large army; an army of 600,000 (albeit a people’s army, which may mean that only a portion of the males would actually fight at any time – as was true at Ai) is large even by today’s standards. But the count appears to have been literal, and the totals calculated accordingly, totals which match other passages in the text. If some formula is used to reduce the thousands in this army, then there is the problem of knowing what to do when a battle has only five thousand, or three thousand men. One can only conclude that on the basis of what we know the word should be left with the translation “thousand,” no matter what difficulties this might suggest to the reader. One should be cautious, though, in speaking of a population of two million, knowing that there are serious problems with the calculation of that number, if not with the word “thousand” itself. It is very doubtful that the population of the wilderness community was in the neighborhood of two million. Nevertheless, until a more convincing explanation of the word “thousand” or the calculation of the numbers is provided, one should retain the reading of the MT but note the difficulty with the large numbers. |