(0.42) | (1Sa 15:12) | 2 tc The LXX also has “he returned the chariot” or “the chariot returned” before “he went down.” Again this may or may not be part of the quotation. |
(0.40) | (2Ch 9:25) | 1 tc The parallel text of 1 Kgs 10:26 reads “fourteen hundred chariots.” |
(0.40) | (2Ch 9:25) | 2 tn Heb “he placed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.” |
(0.40) | (2Ch 8:6) | 2 tn Heb “the cities of the chariots and the cities of the horses.” |
(0.40) | (2Ch 1:14) | 2 tn Heb “he placed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.” |
(0.40) | (2Ki 23:11) | 3 tn Heb “and the chariots of the sun he burned with fire.” |
(0.40) | (1Ki 10:26) | 2 tn Heb “he placed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.” |
(0.40) | (1Ki 9:19) | 2 tn Heb “the cities of the chariots and the cities of the horses.” |
(0.40) | (Exo 14:7) | 1 tn The passive participle of the verb “to choose” means that these were “choice” or superb chariots. |
(0.40) | (Gen 41:43) | 2 tn Heb “and he caused him to ride in the second chariot which was his.” |
(0.36) | (Sos 6:12) | 3 tn The meaning of MT נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב (nafshi samatni markevot ʿammi nadiv) is enigmatic and has spawned numerous translations: “my soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib” (KJV, AV); “my soul set me among the chariots of my princely people” (ASV), “my soul had made me as the chariots of my noble people” (NKJV); “my fancy set me [in] a chariot beside my prince” (RSV, NRSV); “my soul set me [over] the chariots of my noble people” (NASB); “my desire set me [among] the chariots of Amminadab” (JPS, NJPS, NIV margin); “my soul made me [like] the chariots of Amminadib” (WEB); “my desire set me [among] the royal chariots of my people” (NIV); “my desire set me [among] the chariots of the people of the prince” (NIV margin); “my soul set me over the chariots of my noble people” (NAU); “my desire hurled me [on] the chariots of my people, [as their] prince” (JB); “she made me feel more than a prince reigning over the myriads of his people” (NEB); “my heart had made me the blessed one of my kins-women” (NAB); “my soul troubled me for the chariots of Aminadab” (DRA); “I found myself in my princely bed with my beloved one” (NLT); “I was stricken with a terrible homesickness and wanted to be back among my own people” (LT); “But in my imagination I was suddenly riding on a glorious chariot” (CEV). |
(0.35) | (Hab 3:8) | 4 tn Heb “you mount your horses.” As the next line makes clear, the Lord is pictured here as a charioteer, not a cavalryman. Note NRSV here, “when you drove your horses, // your chariots to victory.” |
(0.35) | (2Sa 8:4) | 1 tc The LXX has “1,000 chariots and 7,000 charioteers,” a reading adopted in the text of the NIV. See the parallel text in 1 Chr 18:4. |
(0.35) | (Jdg 4:3) | 2 tn Regarding the translation “chariots with iron-rimmed wheels,” see Y. Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands, 255, and the article by R. Drews, “The ‘Chariots of Iron’ of Joshua and Judges,” JSOT 45 (1989): 15-23. |
(0.35) | (Jdg 1:19) | 3 tn Regarding the translation “chariots with iron-rimmed wheels,” see Y. Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands, 255, and the article by R. Drews, “The ‘Chariots of Iron’ of Joshua and Judges,” JSOT 45 (1989): 15-23. |
(0.35) | (Eze 10:2) | 2 tn The Hebrew term often refers to chariot wheels (Isa 28:28; Ezek 23:24; 26:10). |
(0.35) | (Isa 66:15) | 1 sn Chariots are like a windstorm in their swift movement and in the way that they kick up dust. |
(0.35) | (2Ki 13:14) | 3 tn Though the noun is singular here, it may be collective, in which case it could be translated “chariots.” |
(0.35) | (2Ki 2:11) | 1 tn Though the noun is singular here, it may be collective, in which case it could be translated “chariots.” |
(0.35) | (Exo 15:1) | 6 sn The common understanding is that Egypt did not have people riding horses at this time, and so the phrase the horse and its rider is either viewed as an anachronism or is interpreted to mean charioteers. The word “to ride” can mean on a horse or in a chariot. Some have suggested changing “rider” to “chariot” (re-vocalization) to read “the horse and its chariot.” |