Texts Notes Verse List Exact Search
Results 21 - 40 of 42 for Corinthians (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 Next
  Discovery Box
(0.35) (1Co 6:13)

sn There is debate as to the extent of the Corinthian slogan which Paul quotes here. Some argue that the slogan is only the first sentence—“Food is for the stomach and the stomach is for food”—with the second statement forming Paul’s rejoinder, while others argue that the slogan contains both sentences (as in the translation above). The argument which favors the latter is the tight conceptual and grammatical parallelism which occurs if Paul’s response begins with “The body is not for sexual immorality” and then continues through the end of v. 14. For discussion and diagrams of this structure, see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 253-57.

(0.35) (1Co 7:25)

tn Grk “virgins.” There are three main views as to which group of people is referred to by the word παρθένος (parthenos) here, and the stance taken here directly impacts one’s understanding of vv. 36-38. (1) The term could refer to virgin women who were not married. The central issue would then be whether or not their fathers should give them in marriage to eligible men. (This is the view which has been widely held throughout the history of the Church.) (2) A minority understand the term to refer to men and women who are married but who have chosen to live together without sexual relations. This position might have been possible in the Corinthian church, but there is no solid evidence to support it. (3) The view adopted by many modern commentators (see, e.g., Fee, Conzelmann, Barrett) is that the term refers to young, engaged women who were under the influence of various groups within the Corinthian church not to go through with their marriages. The central issue would then be whether the young men and women should continue with their plans and finalize their marriages. For further discussion, see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 325-28.

(0.30) (1Co 13:12)

tn Grk “we are seeing through [= using] a mirror by means of a dark image.” Corinth was well known in the ancient world for producing some of the finest bronze mirrors available. Paul’s point in this analogy, then, is not that our current understanding and relationship with God is distorted (as if the mirror reflected poorly), but rather that it is “indirect,” (i.e., the nature of looking in a mirror) compared to the relationship we will enjoy with him in the future when we see him “face-to-face” (cf. G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 648). The word “indirectly” translates the Greek phrase ἐν αἰνίγματι (en ainigmati, “in an obscure image”) which itself may reflect an allusion to Num 12:8 (LXX οὐ δι᾿ αἰνιγμάτων), where God says that he speaks to Moses “mouth to mouth [= face-to-face]…and not in dark figures [of speech].” Though this allusion to the OT is not explicitly developed here, it probably did not go unnoticed by the Corinthians who were apparently familiar with OT traditions about Moses (cf. 1 Cor 10:2). Indeed, in 2 Cor 3:13-18 Paul had recourse with the Corinthians to contrast Moses’ ministry under the old covenant with the hope afforded through apostolic ministry and the new covenant. Further, it is in this context, specifically in 2 Cor 3:18, that the apostle invokes the use of the mirror analogy again in order to unfold the nature of the Christian’s progressive transformation by the Spirit.

(0.30) (Jud 1:12)

tn Grk “shepherding themselves.” The verb ποιμαίνω (poimainō) means “shepherd, nurture [the flock].” But these men, rather than tending to the flock of God, nurture only themselves. They thus fall under the condemnation Paul uttered when writing to the Corinthians: “For when it comes time to eat [the Lord’s Supper,] each one goes ahead with his own meal” (1 Cor 11:21). Above all, the love-feast was intended to be a shared meal in which all ate and all felt welcome.

(0.28) (2Co 8:7)

tc The reading “the love from us that is in you” is very difficult in this context, for Paul is here enumerating the Corinthians’ attributes: How is it possible for them to excel “in the love from us that is in you”? Most likely, because of this difficulty, several early scribes, as well as most later ones (א C D F G Ψ [33] M lat), altered the text to read “your love for us” (so NIV; Grk ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ [ex humōn en hēmin agapē]). The reading ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ (ex hēmōn en humin agapē) is found, however, in excellent and early witnesses (P46 B 0243 6 104 630 1175 1739 1881 co). As the harder reading it explains the rise of the other reading. What, then, is the force of “in the love from us that is in you”? Most likely, Paul is commending the Corinthians for excelling in deriving some inspiration from the apostles’ love for them.

(0.28) (1Co 7:2)

tn Grk “each man should have his own wife.” “Have a wife” in this context means “have marital relations with” (see the following verse). The verb ἐχέτω (echetō, an imperatival form of ἔχω, [echō, “have”]) occurs twice in this verse, but has not been repeated in the translation for stylistic reasons. The idiom “have a wife” occurs 8 times in the LXX (Exod 2:1; Deut 28:30; 2 Chr 11:21; 1 Esd 9:12, 18; Tob 3:8; Isa 13:16; 54:1) with the meaning “have sexual relations with,” “be married,” or “be in continual sexual relations with,” and 10 times elsewhere in the NT with the same range of meaning (Matt 14:4; 22:28; Mark 6:18; 12:23; Luke 20:33, 28; John 4:18 [twice]; 1 Cor 5:1; 7:29). For discussion see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 278; and G. D. Fee, “1 Corinthians 7:1 in the NIV,” JETS 23 (1980): 310-11.

(0.26) (1Co 15:49)

tc ‡ A few significant witnesses have the future indicative φορέσομεν (phoresomen, “we will bear”; B I 6 630 1881 al sa) instead of the aorist subjunctive φορέσωμεν (phoresōmen, “let us bear”; P46 א A C D F G Ψ 075 0243 33 1739 M latt bo). If the original reading is the future tense, then “we will bear” would be a guarantee that believers would be like Jesus (and unlike Adam) in the resurrection. If the aorist subjunctive is original, then “let us bear” would be a command to show forth the image of Jesus, i.e., to live as citizens of the kingdom that believers will one day inherit. The future indicative is not widespread geographically. At the same time, it fits the context well: Not only are there indicatives in this section (especially vv. 42-49), but the conjunction καί (kai) introducing the comparative καθώς (kathōs) seems best to connect to the preceding by furthering the same argument (what is, not what ought to be). For this reason, though, the future indicative could be a reading thus motivated by an early scribe. In light of the extremely weighty evidence for the aorist subjunctive, it is probably best to regard the aorist subjunctive as autographic. This connects well with v. 50, for there Paul makes a pronouncement that seems to presuppose some sort of exhortation. G. D. Fee (First Corinthians [NICNT], 795) argues for the originality of the subjunctive, stating that “it is nearly impossible to account for anyone’s having changed a clearly understandable future to the hortatory subjunctive so early and so often that it made its way into every textual history as the predominant reading.” The subjunctive makes a great deal of sense in view of the occasion of 1 Corinthians. Paul wrote to combat an over-realized eschatology in which some of the Corinthians evidently believed they were experiencing all the benefits of the resurrection body in the present, and thus that their behavior did not matter. If the subjunctive is the correct reading, it seems Paul makes two points: (1) that the resurrection is a bodily one, as distinct from an out-of-body experience, and (2) that one’s behavior in the interim does make a difference (see 15:32-34, 58).

(0.25) (2Co 13:13)

tc Most witnesses, especially later ones (א2 D Ψ M lat sy bo), conclude this letter with ἀμήν (amēn, “amen”), while several early and significant mss (P46 א* A B F G 0243 6 33 630 1175 1739 1881 sa) lack the particle. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. That so many diverse witnesses lacked the word here is strong testimony to its absence for the original text of 2 Corinthians.

(0.25) (2Co 10:1)

tn Or “leniency and clemency.” D. Walker, “Paul’s Offer of Leniency of Christ (2 Corinthians 10:1): Populist Ideology and Rhetoric in a Pauline Letter Fragment (2 Cor 10:1-13:10)” (Ph.D. diss., University of Chicago, 1998), argues for this alternative translation for three main reasons: (1) When the two Greek nouns πραΰτης and ἐπιείκεια (prautēs and epieikeia) are used together, 90% of the time the nuance is “leniency and clemency.” (2) “Leniency and clemency” has a military connotation, which is precisely what appears in the following verses. (3) 2 Cor 10-13 speaks of Paul’s sparing use of his authority, which points to the nuance of “leniency and clemency.”

(0.25) (2Co 7:8)

tc A few significant mss (P46c B D* it sa) lack γάρ (gar, “for”), while the majority of witnesses have it (א C D1 F G Ψ 0243 33 1739 1881 M sy bo). Even though P46* omits γάρ, it has the same sense (viz., a subordinate clause) because it reads the participle βλέπων (blepōn, “seeing”; the Vulgate does the same). A decision is difficult because although the overwhelming external evidence is on the side of the conjunction, the lack of γάρ is a significantly harder reading, for the whole clause is something of an anacoluthon. Without the conjunction, the sentence reads more harshly. This would fit with Paul’s “vehemence of spirit” (A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament, 435) that is found especially in 2 Corinthians and Galatians. However, the mss that omit the conjunction are prone to such tendencies at times. In this instance, the conjunction should probably stand.

(0.25) (1Co 5:4)

tn Verses 4b-5a are capable of various punctuations: (1) “and I am with you in spirit, through the power of our Lord Jesus turn this man over to Satan”; (2) “and I am with you in spirit with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan”; (3) “and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan” (as adopted in the text). The first option suggests the Lord’s power is needed when the church is to hand the man over to Satan; the second option suggests that the Lord’s power is present when Paul is gathered with the Corinthians in spirit; the third option leaves the relation of the Lord’s power to the surrounding phrases vague, perhaps implying that both are in view.

(0.25) (Pro 26:5)

sn The apparent contradiction with the last verse has troubled commentators for some time. One approach is to assume the different proverbs apply in different settings. The Rabbis solved it by saying that v. 4 referred to secular things, but v. 5 referred to sacred or religious controversies. Another view is to ignore the fool in negligible issues, but to deal with the fool in significant matters, lest credence be given to what he says (W. G. Plaut, Proverbs, 266). Another approach is that the two proverbs present principles that must be held in tension at the same time. The second half of each verse advises, by reference to outcome, what is fitting or unsuited in making a response. (See B. Waltke, The Book of Proverbs [NICOT], 348-350.) Also consider the example of Paul, who talked like a “fool” to correct the foolish ideas of the Corinthians (2 Cor 11:16-17; 12:11).

(0.20) (1Co 14:35)

tc Some scholars have argued that vv. 34-35 should be excised from the text (principally G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 697-710; P. B. Payne, “Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5, ” NTS 41 [1995]: 240-262). This is because the Western witnesses (D F G ar b vgms Ambst) have these verses after v. 40, while the rest of the tradition retains them here. There are no mss that omit the verses. Why, then, would some scholars wish to excise the verses? Because they believe that this best explains how they could end up in two different locations, that is to say, that the verses got into the text by way of a very early gloss added in the margin. Most scribes put the gloss after v. 33; others, not knowing where they should go, put them at the end of the chapter. Fee points out that “Those who wish to maintain the authenticity of these verses must at least offer an adequate answer as to how this arrangement came into existence if Paul wrote them originally as our vv. 34-35” (First Corinthians [NICNT], 700). In a footnote he adds, “The point is that if it were already in the text after v. 33, there is no reason for a copyist to make such a radical transposition.” Although it is not our intention to interact with proponents of the shorter text in any detail here, a couple of points ought to be made. (1) Since these verses occur in all witnesses to 1 Corinthians, to argue that they are not original means that they must have crept into the text at the earliest stage of transmission. How early? Earlier than when the pericope adulterae (John 7:53-8:11) made its way into the text (late 2nd, early 3rd century?), earlier than the longer ending of Mark (16:9-20) was produced (early 2nd century?), and earlier than even “in Ephesus” was added to Eph 1:1 (upon reception of the letter by the first church to which it came, the church at Ephesus)—because in these other, similar places, the earliest witnesses do not add the words. This text thus stands as remarkable, unique. Indeed, since all the witnesses have the words, the evidence points to them as having been inserted into the original document. Who would have done such a thing? And, further, why would scribes have regarded it as original since it was obviously added in the margin? This leads to our second point. (2) Following a suggestion made by E. E. Ellis (“The Silenced Wives of Corinth (I Cor. 14:34-5),” New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, 213-20 [the suggestion comes at the end of the article, almost as an afterthought]), it is likely that Paul himself added the words in the margin. Since it was so much material to add, Paul could have squelched any suspicions by indicating that the words were his (e.g., by adding his name or some other means [cf. 2 Thess 3:17]). This way no scribe would think that the material was inauthentic. (Incidentally, this is unlike the textual problem at Rom 5:1, for there only one letter was at stake; hence, scribes would easily have thought that the “text” reading was original. And Paul would hardly be expected to add his signature for one letter.) (3) What then is to account for the uniform Western tradition of having the verses at the end of the chapter? Our conjecture (and that is all it is) is that the scribe of the Western Vorlage could no longer read where the verses were to be added (any marginal arrows or other directional device could have been smudged), but, recognizing that this was part of the autographic text, felt compelled to put it somewhere. The least offensive place would have been at the end of the material on church conduct (end of chapter 14), before the instructions about the resurrection began. Although there were no chapter divisions in the earliest period of copying, scribes could still detect thought breaks (note the usage in the earliest papyri). (4) The very location of the verses in the Western tradition argues strongly that Paul both authored vv. 34-35 and that they were originally part of the margin of the text. Otherwise, one has a difficulty explaining why no scribe seemed to have hinted that these verses might be inauthentic (the scribal sigla of codex B, as noticed by Payne, can be interpreted otherwise than as an indication of inauthenticity [cf. J. E. Miller, “Some Observations on the Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35, ” JSNT 26 [2003]: 217-36.). There are apparently no mss that have an asterisk or obelisk in the margin. Yet in other places in the NT where scribes doubted the authenticity of the clauses before them, they often noted their protest with an asterisk or obelisk. We are thus compelled to regard the words as original, and as belonging where they are in the text above.

(0.20) (1Co 6:9)

tn This term is sometimes rendered “effeminate,” although in contemporary English usage such a translation could be taken to refer to demeanor rather than behavior. BDAG 613 s.v. μαλακός 2 has “pert. to being passive in a same-sex relationship, effeminate esp. of catamites, of men and boys who are sodomized by other males in such a relationship.” L&N 88.281 states, “the passive male partner in homosexual intercourse—‘homosexual.’…As in Greek, a number of other languages also have entirely distinct terms for the active and passive roles in homosexual intercourse.” See also the discussion in G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 243-44. A number of modern translations have adopted the phrase “male prostitutes” for μαλακοί in 1 Cor 6:9 (NIV, NRSV, NLT) but this could be misunderstood by the modern reader to mean “males who sell their services to women,” while the term in question appears, at least in context, to relate to homosexual activity between males. Furthermore, it is far from certain that prostitution as commonly understood (the selling of sexual favors) is specified here, as opposed to a consensual relationship. Thus the translation “passive homosexual partners” has been used here.

(0.20) (Act 18:8)

tn Or “who heard him,” or “who heard Paul.” The ambiguity here results from the tendency of Greek to omit direct objects, which must be supplied from the context. The problem is that no less than three different ones may be supplied here: (1) “him,” referring to Crispus, but this is not likely because there is no indication in the context that Crispus began to speak out about the Lord; this is certainly possible and even likely, but more than the text here affirms; (2) “Paul,” who had been speaking in the synagogue and presumably, now that he had moved to Titius Justus’ house, continued speaking to the Gentiles; or (3) “about it,” that is, the Corinthians who heard about Crispus’ conversion became believers. In the immediate context this last is most probable, since the two incidents are juxtaposed. Other, less obvious direct objects could also be supplied, such as “heard the word of God,” “heard the word of the Lord,” etc., but none of these are obvious in the immediate context.

(0.20) (Exo 34:29)

sn Now, at the culmination of the renewing of the covenant, comes the account of Moses’ shining face. It is important to read this in its context first, holding off on the connection to Paul’s discussion in 2 Corinthians. There is a delicate balance here in Exodus. On the one hand Moses’ shining face served to authenticate the message, but on the other hand Moses prevented the people from seeing more than they could handle. The subject matter in the OT, then, is how to authenticate the message. The section again can be subdivided into three points that develop the whole idea: I. The one who spends time with God reflects his glory (29-30). It will not always be as Moses; rather, the glory of the Lord is reflected differently today, but nonetheless reflected. II. The glory of Yahweh authenticates the message (31-32). III. The authentication of the message must be used cautiously with the weak and immature (33-35).

(0.18) (1Co 10:9)

tc Χριστόν (Christon, “Christ”) is attested in the majority of mss, including many significant witnesses of the Alexandrian (P46 1739 1881) and Western (D F G) text-forms, and other mss and versions (Ψ latt sy co). On the other hand, some of the significant Alexandrian witnesses have κύριον (kurion, “Lord”; א B C P 33 104 1175 al). A few mss (A 81) have θεόν (theon, “God”). The nomina sacra for these readings are quite similar (cMn, kMn, and qMn respectively), so one might be able to account for the different readings by way of confusion. On closer examination, the variants appear to be intentional changes. Alexandrian scribes replaced the highly specific term “Christ” with the less specific terms “Lord” and “God” because in the context it seems to be anachronistic to speak of the exodus generation putting Christ to the test. If the original had been “Lord,” it seems unlikely that a scribe would have willingly created a difficulty by substituting the more specific “Christ.” Moreover, even if not motivated by a tendency to overcorrect, a scribe might be likely to assimilate the word “Christ” to “Lord” in conformity with Deut 6:16 or other passages. The evidence from the early church regarding the reading of this verse is rather compelling in favor of “Christ.” Marcion, a second-century, anti-Jewish heretic, would naturally have opposed any reference to Christ in historical involvement with Israel because he thought of the Creator God of the OT as inherently evil. In spite of this strong prejudice, though, Marcion read a text with “Christ.” Other early church writers attest to the presence of the word “Christ,” including Clement of Alexandria and Origen. What is more, the synod of Antioch in a.d. 268 used the reading “Christ” as evidence of the preexistence of Christ when it condemned Paul of Samosata. (See G. Zuntz, The Text of the Epistles, 126-27; TCGNT 494; C. D. Osburn, “The Text of 1 Corinthians 10:9, ” New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, 201-11; contra A. Robertson and A. Plummer, First Corinthians [ICC], 205-6.) Since “Christ” is the more difficult reading on all accounts, it is almost certainly the reading that gave rise to the others. In addition, “Christ” is consistent with Paul’s style in this passage (cf. 10:4, a text in which Marcion also reads “Christ”). This text is also christologically significant, since the reading “Christ” makes an explicit claim to the preexistence of Christ. (The textual critic faces a similar dilemma in Jude 5. In a similar exodus context, some of the more significant Alexandrian mss [A B 33 81] and the Vulgate read “Jesus” in place of “Lord.” Two of those mss [A 81] are the same mss that have “God” instead of “Christ” in 1 Cor 10:9. See the notes on Jude 5 for more information.) In sum, “Christ” has all the earmarks of authenticity here and should be considered the autographic reading.

(0.17) (1Th 5:27)

tc Most witnesses, including some significant ones (א2 A Ψ 33 1175 1241 1505 1739 1881 2464 M ar vg sy bo), read “holy” before “brothers [and sisters]” (ἁγίοις ἀδελφοῖς, hagiois adelphois). It is possible that ἁγίοις dropped out by way of homoioteleuton (in majuscule script the words would be written agioisadelfois), but it is equally possible that the adjective was added because of the influence of ἁγίῳ (hagiō) in v. 26. Another internal consideration is that the expression ἅγιοι ἀδελφοί (hagioi adelphoi, “holy brothers”) is not found elsewhere in the corpus Paulinum, though Col 1:2 comes close. But this fact could be argued either way: It may suggest that such an expression is not Pauline; on the other hand, the unusualness of the expression could have resulted in an alteration by some scribes. At the same time, since 1 Thessalonians is one of the earliest of Paul’s letters, and written well before he addresses Christians as saints (ἅγιοι) in 1 Corinthians for the first time, one might argue that Paul’s own forms of expression were going through something of a metamorphosis. Scribes insensitive to this fact could well impute later Pauline collocations onto his earlier letters. The internal evidence seems to support, albeit slightly, the omission of ἁγίοις here. Externally, most of the better witnesses of the Alexandrian and Western families (א* B D F G 0278 it sa Ambst) offer sufficient diversity for the shorter reading. Although the rating of “A” in UBS4 and UBS5 for the omission seems too generous, this reading is still to be preferred.

(0.17) (1Th 1:1)

tc The majority of witnesses, including several early and significant ones (א A [D] I 33 1175 1241 1505 2464 M bo), have ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυριοῦ Ιησοῦ Χριστοῦ (apo theou patros hēmōn kai kuriou Iēsou Christou, “from God our Father and the Lord Jesus Christ”) at the end of v. 1. The more abrupt reading (“Grace and peace to you”) without this addition is supported by B F G Ψ 0278 629 1739 1881 lat sa. Apart from a desire to omit the redundancy of the mention of God and Christ in this verse, there is no good reason why scribes would have omitted the characteristically Pauline greeting. (Further, if this were the case, why did these same scribes overlook such an opportunity in 2 Thess 1:1-2?) On the other hand, since 1 Thessalonians is one of Paul’s earliest letters, what would become characteristic of his greetings seems to have been still in embryonic form (e.g., he does not yet call his audience “saints” [which will first be used in his address to the Corinthians], nor does he use ἐν (en) plus the dative to refer to the location of the church). Thus, the internal evidence is overwhelming in support of the shorter reading, for scribes would have been strongly motivated to rework this salutation in light of Paul’s style elsewhere. And the external evidence, though not overwhelming, is supportive of this shorter reading, found as it is in some of the best witnesses of the Alexandrian and Western groups.

(0.17) (2Co 5:3)

tc ‡ Some mss read “taken off” (ἐκδυσάμενοι, ekdusamenoi) instead of “put on” (ἐνδυσάμενοι, endusamenoi). This alternative reading would change the emphasis of the verse from putting on “our heavenly house” to taking off “our earthly house” (see the following note regarding the specification of the referent). The difference between the two readings is one letter (ν or κ), either of which may be mistaken for the other especially when written in majuscule script. ἐνδυσάμενοι enjoys strong support from the Alexandrian text (P46 א B C 33 1739 1881), Byzantine witnesses, versions (lat sy co), and Clement of Alexandria. The Western text is the only text-form to differ: D*,c reads ἐκδυσάμενοι, as does ar fc Mcion Tert Spec; F and G read εκλ for εκδ which indirectly aligns them with D (and was surely due to confusion of letters in majuscule script). Thus “put on” has the oldest and best external attestation by far. Internal evidence also favors this reading. At first glance, it may seem that “after we have put on our heavenly house we will not be found naked” is an obvious statement; the scribe of D may have thought so and changed the participle. But v. 3 seems parenthetical (so A. Plummer, Second Corinthians [ICC], 147), and the idea that “we do not want to be unclothed but clothed” is repeated in v. 4 with an explanatory “for.” This concept also shows up in v. 2 with the phrase “we desire to put on.” So the context can be construed to argue for “put on” as the reading of the initial text. B. M. Metzger argues against the reading of NA28, stating that ἐκδυσάμενοι is “an early alteration to avoid apparent tautology” (TCGNT 511; so also Plummer, 148). In addition, the reading ἐνδυσάμενοι fits the Pauline pattern of equivalence between apodosis and protasis that is found often enough in his conditional clauses. Thus, “put on” has the mark of authenticity and should be considered autographic.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org