(0.18) | (Gen 25:20) | 2 sn Some valuable information is provided here. We learn here that Isaac married thirty-five years before Abraham died, that Rebekah was barren for 20 years, and that Abraham would have lived to see Jacob and Esau begin to grow up. The death of Abraham was recorded in the first part of the chapter as a “tidying up” of one generation before beginning the account of the next. |
(0.18) | (Gen 4:7) | 3 tn The Hebrew term translated “crouching” (רֹבֵץ, rovets) is an active participle. Sin is portrayed with animal imagery here as a beast crouching and ready to pounce (a figure of speech known as zoomorphism). An Akkadian cognate refers to a type of demon; in this case perhaps one could translate, “Sin is the demon at the door” (see E. A. Speiser, Genesis [AB], 29, 32-33). |
(0.18) | (Gen 4:4) | 2 tn Two prepositional phrases are used to qualify the kind of sacrifice that Abel brought: “from the firstborn” and “from the fattest of them.” These also could be interpreted as a hendiadys: “from the fattest of the firstborn of the flock.” Another option is to understand the second prepositional phrase as referring to the fat portions of the sacrificial sheep. In this case one may translate, “some of the firstborn of his flock, even some of their fat portions” (cf. NEB, NIV, NRSV). |
(0.18) | (Gen 3:1) | 2 sn Many theologians identify or associate the serpent with Satan. In this view Satan comes in the disguise of a serpent or speaks through a serpent. This explains the serpent’s capacity to speak. While later passages in the Bible indicate there was a satanic presence behind the serpent (see Rev 12:9 and 20:2), the immediate context first pictures the serpent as one of the animals of the field created by God (see vv. 1, 14). An ancient Jewish interpretation explains the reference to the serpent in a literal manner, attributing the capacity to speak to all the animals in the orchard. This text (Jub. 3:28) states, “On that day [the day the man and woman were expelled from the orchard] the mouth of all the beasts and cattle and birds and whatever walked or moved was stopped from speaking because all of them used to speak to one another with one speech and one language [presumed to be Hebrew, see 12:26].” Josephus, Ant. 1.1.4 (1.41) attributes the serpent’s actions to jealousy. He writes that “the serpent, living in the company of Adam and his wife, grew jealous of the blessings which he supposed were destined for them if they obeyed God’s behests, and, believing that disobedience would bring trouble on them, he maliciously persuaded the woman to taste of the tree of wisdom.” However, Scripture does not mention all the animals speaking, and there is no evidence of animals with capacity for intelligent speech. So more probably Satan, like God with Balaam's ass (Num 22:28), enabled the serpent. He spoke through it. Arnold Fruchtenbaum (The Book of Genesis [Ariel’s Bible Commentary], 91), citing Baba Batra and Midrash Rabbah, Bereishit 18:6, gives quotes to show this was the view of rabbinic writings. |
(0.18) | (Gen 1:18) | 1 sn In days one to three there is a naming by God; in days five and six there is a blessing by God. But on day four there is neither. It could be a mere stylistic variation. But it could also be a deliberate design to avoid naming “sun” and “moon” or promoting them beyond what they are, things that God made to serve in his creation. |
(0.18) | (Gen 1:14) | 3 tn The text has “for signs and for seasons and for days and years.” It seems likely from the meanings of the words involved that “signs” is the main idea, followed by two categories, “seasons” and “days and years.” This is the simplest explanation, and one that matches vv. 11-13. It could even be rendered “signs for the fixed seasons, that is [explicative vav (ו)] days and years.” |
(0.17) | (Rev 6:2) | 5 sn The one who rode it. The identity of the first rider on the white horse has been discussed at great length by interpreters. Several answers are given: (1) A number understand the rider on the white horse to be Christ himself, identifying this horse and rider with the one mentioned in 19:11, where the identification is clear (cf. 19:13, 16). It must be noted, though, that there is little in common between the two riders beyond the white horse. The word for “crown” is different, the armament is different, and the context here is different (conquest vs. retribution), with three other horsemen bringing catastrophe following. (2) Others see the rider on the white horse representing a spirit of military conquest that dominates human history and leads to the catastrophes that follow. (3) Another possibility is that the white horse rider represents the Antichrist, who appears later in Rev 11:7; 13:17, and is similar to Christ in 19:11 in that they both ride a white horse. This interpretation has been discussed at length by M. Rissi, “The Rider on the White Horse: A Study of Revelation 6:1-8, ” Int 18 (1964): 407-18. This interpretation is the most probable one. |
(0.17) | (1Jo 1:7) | 2 sn From all sin. Sometimes a distinction between singular “sin” and plural “sins” has been suggested: Some would see the singular all sin of 1:7 as a reference to sinfulness before conversion and the plural sins of 1:9 as a reference to sins committed after one became a Christian. This amounts to making 1:7 refer to initial justification and 1:9 to sanctification. But the phrase all sin in 1:7 is so comprehensive that it can hardly be limited to preconversion sins, and the emphasis on “walking” in 1:7 strongly suggests that the Christian life is in view (not one’s life before conversion). In 1 John 1:8 sin appears as a condition or characteristic quality, which in 1:10 is regarded as universal. Apart from forgiveness in Christ it results in alienation from God (2:15) and spiritual death (3:14). But according to 1 John 1:7, cleansing from sin is possible by the blood (representing the sacrificial death) of Jesus. |
(0.17) | (1Jo 1:2) | 2 tn In the Greek text the prologue to 1 John (vv. 1-4) makes up a single sentence. This is awkward in Greek, and a literal translation produces almost impossible English. For this reason the present translation places a period at the end of v. 2 and another at the end of v. 3. The material in parentheses in v. 1 begins the first of three parenthetical interruptions in the grammatical sequence of the prologue (the second is the entirety of v. 2 and the third is the latter part of v. 3). This is because of the awkwardness of connecting the prepositional phrase with what precedes, an awkwardness not immediately obvious in most English translations: “what we beheld and our hands handled concerning the word of life…” As J. Bonsirven (Épîtres de Saint Jean [CNT], 67) noted, while one may hear about the word of life, it is more difficult to see about the word of life, and impossible to feel with one’s hands about the word of life. Rather than being the object of any of the verbs in v. 1, the prepositional phrase at the end of v. 1 (“concerning the word of life…”) is more likely a parenthetical clarification intended to specify the subject of the eyewitness testimony which the verbs in v. 1 describe. A parallel for such parenthetical explanation may be found in John 1:12 (τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, tois pisteuousin eis to onoma autou). |
(0.17) | (1Pe 5:8) | 2 tc A few mss (B Ψ 1175) lack the pronoun τινα (tina), while others have it. Those that have it either put the acute accent over the penult, making this an interrogative pronoun (“whom”; 436 642 2492 vg; most Fathers), or leave off any accent, making this an indefinite pronoun (“someone”; L P 33vid 81 1611 1735 1739 2344 al), or are too early to employ accents but nevertheless have the pronoun τινα (P72 א A). Generally speaking, the shorter and harder reading is to be preferred. In this instance, the omission of the pronoun would obviously be accommodated for by scribes, since both ζητέω (zēteō, “look, seek”) and καταπίνω (katapinō, “devour”) are transitive verbs. However, if the omission were original, one might expect the position of the pronoun to float in the mss—both before and after the infinitive καταπιεῖν (katapiein, “to devour”). Further, other terms might be expected as well, such as ἕνα ἐξ ὑμῶν (hena ex humōn, “one of you”) or τινα ἐξ ὑμῶν (tina ex humōn, “a certain one/someone of you”). The uniformity of both the word and its location suggests that the shorter reading (found in but a few Greek mss) in this instance was a scribal mistake. As to whether the pronoun is interrogative or indefinite, since accents were not a part of the earliest mss, such Greek witnesses are of no help to us in this kind of problem. There would be little difference in meaning between the two in this context. |
(0.17) | (1Co 7:34) | 2 tn Grk “The unmarried woman and the virgin.” The identity of the “virgin” here is a matter of interpretation (see note on “people who have never married” in v. 25 for discussion), which has in fact contributed to textual variation at this point in the text (see the text critical note above). As far as the translation is concerned, one must determine if one group of women or two are in view. It is possible that Paul means to refer to only one class of women here, namely unmarried virgins, but the use of the adjective ἡ ἄγαμος (hē agamos, “unmarried”) with “woman” and not “virgin” precludes that interpretation; in addition, the use of the article with both “woman” and “virgin” implies that two distinct groups are in view. If two groups are in view, English would more naturally use the conjunction “or” to indicate the distinction. Thus the translation “An unmarried woman or a virgin” has been used to make clear that two groups are in view. |
(0.17) | (Joh 13:34) | 2 sn The idea that love is a commandment is interesting. In the OT the ten commandments have a setting in the covenant between God and Israel at Sinai; they were the stipulations that Israel had to observe if the nation were to be God’s chosen people. In speaking of love as the new commandment for those whom Jesus had chosen as his own (John 13:1; 15:16) and as a mark by which they could be distinguished from others (13:35), John shows that he is thinking of this scene in covenant terminology. But note that the disciples are to love “Just as I have loved you” (13:34). The love Jesus has for his followers cannot be duplicated by them in one sense because it effects their salvation, since he lays down his life for them: It is an act of love that gives life to people. But in another sense, they can follow his example (recall to the end, 13:1; also 1 John 3:16; 4:16 and the interpretation of Jesus’ washing of the disciples’ feet). In this way Jesus’ disciples are to love one another: They are to follow his example of sacrificial service to one another, to death if necessary. |
(0.17) | (Joh 3:21) | 1 sn John 3:16-21 provides an introduction to the (so-called) “realized” eschatology of the Fourth Gospel: Judgment has come; eternal life may be possessed now, in the present life, as well as in the future. The terminology “realized eschatology” was originally coined by E. Haenchen and used by J. Jeremias in discussion with C. H. Dodd, but is now characteristically used to describe Dodd’s own formulation. See L. Goppelt, Theology of the New Testament, 1:54, note 10, and R. E. Brown (John [AB], 1:cxvii-cxviii) for further discussion. Especially important to note is the element of choice portrayed in John’s Gospel. As Brown observes, “If there is a twofold reaction to Jesus in John’s Gospel, it should be emphasized that that reaction is very much dependent on a person’s choice, a choice that is influenced by his way of life, whether his deeds are wicked or are done in God (John 3:20-21). Thus, there is nodeterminism in John as there seems to be in some of the passages of the Qumranscrolls” (John [AB], 1:148). Only when one looks beneath the surface does one find statements like “no one can come to me, unless the Father who sent me draws him” (John 6:44). |
(0.17) | (Luk 4:34) | 1 tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti hēmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression, see Luke 8:28 and (in a different context) John 2:4. |
(0.17) | (Luk 2:22) | 2 tc The translation follows most mss, including early and significant ones (א A B L). Some copyists, aware that the purification law applied to women only, produced mss (76 itpt vg [though the Latin word eius could be either masculine or feminine]) that read “her purification.” But the extant evidence for an unambiguous “her” is shut up to one late minuscule (codex 76) and a couple of patristic citations of dubious worth (Pseudo-Athanasius whose date is unknown, and the Catenae in euangelia Lucae et Joannis, edited by J. A. Cramer. The Catenae is a work of collected patristic sayings whose exact source is unknown [thus, it could come from a period covering hundreds of years]). A few other witnesses (D lat) read “his purification.” The KJV has “her purification,” following Beza’s Greek text (essentially a revision of Erasmus’). Erasmus did not have it in any of his five editions. Most likely Beza put in the feminine form αὐτῆς (autēs) because, recognizing that the eius found in several Latin mss could be read either as a masculine or a feminine, he made the contextually more satisfying choice of the feminine. Perhaps it crept into one or two late Greek witnesses via this interpretive Latin back-translation. So the evidence for the feminine singular is virtually nonexistent, while the masculine singular αὐτοῦ (autou, “his”) was a clear scribal blunder. There can be no doubt that “their purification” is the authentic reading. |
(0.17) | (Mar 15:12) | 2 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most significant ones (א B C W Δ Ψ ƒ1,13 33 892), lack θέλετε (thelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 M latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic. |
(0.17) | (Mar 1:24) | 1 tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti hēmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression see Lk 8:28 and (in a different context) John 2:4. |
(0.17) | (Jon 3:3) | 2 sn Required three days to walk through it. Although this phrase is one of the several indications in the book of Jonah of Nineveh’s impressive size, interpreters are not precisely sure what “a three-day walk” means. In light of the existing archaeological remains, the phrase does not describe the length of time it would have taken a person to walk around the walls of the city or to walk from one end of the walled city to the other. Other suggestions are that it may indicate the time required to walk from one edge of Nineveh’s environs to the other (in other words, including outlying regions), or that it indicates the time required to arrive, do business, and leave. More information might also show that the phrase involved an idiomatic description (consider Gen 30:36 and Exod 3:18; a three-day-journey would be different for families than for soldiers, for example), rather than a precise measurement of distance, for which terms were available (Ezek 45:1-6; 48:8-35). With twenty miles as quite a full day’s walk, it seems possible and simplest, however, to take the phrase as including an outlying region associated with Nineveh, about sixty miles in length. |
(0.17) | (Amo 6:10) | 2 tn This verse is notoriously difficult to interpret. The Hebrew text literally reads, “And he will lift him up, his uncle, and the one burning him, to bring out bones from the house. And he will say to the one who is in the inner parts of the house, ‘Is there [anyone] still with you?’ And he will say, ‘No one.’ And he will say, ‘Hush, for not to invoke the name of the Lord.’” The translation assumes that the singular pronominal and verbal forms throughout the verse are collective or distributive. This last sentence has been interpreted in several ways: a command not to call on the name of the Lord out of fear that he might return again in judgment; the realization that it is not appropriate to seek a blessing in the Lord’s name upon the dead in the house since the judgment was deserved; an angry refusal to call on the Lord out of a sense that he has betrayed his people in allowing them to suffer. |
(0.17) | (Joe 2:1) | 3 sn The interpretation of 2:1-11 is very difficult. Four views may be mentioned here. (1) Some commentators understand this section to be describing a human invasion of Judah on the part of an ancient army. The exact identity of this army (e.g., Assyrian or Babylonian) varies among interpreters depending upon issues of dating for the book of Joel. (2) Some commentators take the section to describe an eschatological scene in which the army according to some is human, or according to others is nonhuman (i.e., angelic). (3) Some interpreters argue for taking the section to refer to the potential advent in the fall season of a severe east wind (i.e., Sirocco) that would further exacerbate the conditions of the land described in chapter one. (4) Finally, some interpreters understand the section to continue the discussion of locust invasion and drought described in chapter one, partly on the basis that there is no clear exegetical evidence in 2:1-11 to suggest a shift of referent from that of chapter one. |