(0.38) | (Act 17:2) | 1 tn Grk “he went in to them”; the referent (the Jews in the synagogue) has been specified in the translation for clarity. |
(0.38) | (Act 16:39) | 2 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.38) | (Act 16:39) | 3 tn The verb ἐρώτων (erōtōn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation. |
(0.38) | (Act 16:39) | 1 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:36) | 3 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:37) | 2 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:33) | 2 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:25) | 1 tn Grk “praying, were singing.” The participle προσευχόμενοι (proseuchomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:20) | 4 tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (huparchontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:19) | 3 tn Grk “was gone, seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:18) | 2 tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistrepsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:13) | 3 sn To the women. Apparently there were not enough Jews present in Philippi to have a synagogue (ten men would have been required to have one). |
(0.38) | (Act 16:13) | 1 tn Grk “and sitting down we began to speak.” The participle καθίσαντες (kathisantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 16:9) | 4 tn Grk “Coming over.” The participle διαβάς (diabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 15:39) | 3 tn Grk “taking along Mark sailed.” The participle παραλαβόντα (paralabonta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 15:36) | 1 tn Grk “Returning let us visit.” The participle ἐπιστρέψαντες (epistrepsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 15:23) | 2 tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.38) | (Act 15:25) | 1 tn Grk “having become of one mind, we have decided.” This has been translated “we have unanimously decided” to reduce the awkwardness in English. |
(0.38) | (Act 15:2) | 2 tn Grk “they”; the referent (the church, or the rest of the believers at Antioch) has been specified to avoid confusion with the Judaizers mentioned in the preceding clause. |
(0.38) | (Act 14:24) | 1 tn Grk “Then passing through Pisidia they came.” The participle διελθόντες (dielthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |