(0.40) | (1Th 4:10) | 2 sn To do so more and more. See a similar phrase in 1 Thess 4:1. |
(0.40) | (1Th 4:12) | 2 tn Or “not be dependent on anyone”; Grk “and have need of nothing,” “of no one.” |
(0.40) | (1Th 3:7) | 2 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. |
(0.40) | (1Th 2:17) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. |
(0.40) | (1Th 3:2) | 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.40) | (1Th 2:9) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. |
(0.40) | (1Th 2:14) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. |
(0.40) | (1Th 2:15) | 2 tn Or “and drove us out” (cf. Acts 17:5-10). |
(0.40) | (1Th 2:1) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. |
(0.40) | (Col 4:15) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2. |
(0.40) | (Col 2:17) | 3 tn The genitive τοῦ Χριστοῦ (tou Christou) is appositional and translated as such: “the reality is Christ.” |
(0.40) | (Col 2:11) | 1 tn The terms “however” and “but” in this sentence were supplied in order to emphasize the contrast. |
(0.40) | (Phi 4:8) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. |
(0.40) | (Phi 4:1) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. |
(0.40) | (Phi 3:17) | 2 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. |
(0.40) | (Phi 3:13) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. |
(0.40) | (Phi 3:10) | 2 tn Grk “to know him, the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings.” |
(0.40) | (Phi 3:1) | 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. |
(0.40) | (Phi 1:30) | 2 tn Grk “that you saw in me and now hear [to be] in me.” |
(0.40) | (Phi 2:1) | 2 tn Grk “affection and mercy.” The Greek idea, however, is best expressed by “or” in English. |