(0.38) | (Act 26:22) | 1 tn Grk “So experiencing…I stand.” The participle τυχών (tuchōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 26:7) | 1 tn Grk “to which [promise] our twelve tribes…” The antecedent of the relative pronoun (the promise in v. 6) has been specified in the translation for clarity. |
(0.38) | (Act 25:23) | 2 sn Agrippa and Bernice came with great pomp. The “royals” were getting their look at Paul. Everyone who was anyone would have been there. |
(0.38) | (Act 25:20) | 1 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumenos) has been translated as a causal adverbial participle. |
(0.38) | (Act 25:17) | 3 tn Grk “sitting…I ordered.” The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 25:6) | 4 tn Grk “sitting down…he ordered.” The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 25:3) | 2 tn Grk “him”; the referent (Festus) has been specified in the translation for clarity. The words “they urged him” are in v. 2 in the Greek text. |
(0.38) | (Act 24:26) | 1 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one. |
(0.38) | (Act 24:12) | 3 tn Grk “in the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. |
(0.38) | (Act 24:11) | 2 tn Grk “it is not more than twelve days from when.” This has been simplified to “not more than twelve days ago.” |
(0.38) | (Act 24:8) | 3 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation. |
(0.38) | (Act 24:5) | 1 tn Grk “For having found.” The participle εὑρόντες (heurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 23:34) | 6 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puthomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 23:34) | 4 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperōtēsas) has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 23:34) | 2 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 23:27) | 2 tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (Act 23:27) | 1 tn The participle συλλημφθέντα (sullēmphthenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27-40. |
(0.38) | (Act 23:23) | 1 tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence. |
(0.38) | (Act 23:23) | 2 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Act 23:21) | 2 tn Grk “forty men of them.” In the expression ἐξ αὐτῶν ἄνδρες (ex autōn andres) “men” is somewhat redundant and has not been included in the English translation. |