(0.42) | (1Ki 8:13) | 1 tn The words “O Lord” do not appear in the original text, but they are supplied for clarification; Solomon addresses the Lord in prayer at this point. |
(0.42) | (2Sa 21:9) | 3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading בִּתְחִלַּת (bitkhillat, “in the beginning”) rather than MT תְחִלַּת (tekhillat, “beginning of”). |
(0.42) | (2Sa 15:19) | 1 tn The word “new” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation to make it clear that David refers to Absalom, not himself. |
(0.42) | (2Sa 14:30) | 2 tn The word “Joab’s” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.42) | (2Sa 14:4) | 2 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate. |
(0.42) | (2Sa 8:9) | 1 tn The name is spelled “Tou” in the parallel text in 1 Chr 18:9. NIV adopts the spelling “Tou” here. |
(0.42) | (2Sa 7:23) | 2 tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons. |
(0.42) | (2Sa 2:11) | 1 tn Heb “And the number of the days in which David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.” |
(0.42) | (1Sa 31:10) | 1 sn The Semitic goddess Astarte was associated with love and war in the ancient Near East. See the note on the same term in 7:3. |
(0.42) | (1Sa 18:5) | 1 tn Heb “it was good in the eyes of all the people and also in the eyes of the servants of Saul.” |
(0.42) | (1Sa 17:12) | 3 tc The translation follows the Lucianic recension of the LXX and the Syriac Peshitta in reading “in years,” rather than MT “among men.” |
(0.42) | (1Sa 16:4) | 3 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew mss and ancient versions in reading the plural (“they said”). |
(0.42) | (1Sa 12:10) | 2 sn The Semitic goddess Astarte was associated with love and war in the ancient Near East. See the note on the same term in 7:3. |
(0.42) | (1Sa 10:15) | 1 tc In the LXX and Vulgate the pronoun “you” is singular, referring specifically to Saul. In the MT it is plural, including Saul’s servant as well. |
(0.42) | (1Sa 2:18) | 1 tn The word “now” does not appear in the Hebrew but was added as part of beginning a new topic in a new paragraph. Verse 11b begins similarly. |
(0.42) | (Rut 3:12) | 2 tn Sometimes translated “redeemer” (also later in this verse). See the note on the phrase “guardian of the family interests” in v. 9. |
(0.42) | (Jdg 21:22) | 4 tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement. |
(0.42) | (Jdg 18:27) | 2 tn The Hebrew adds “with fire.” This has not been included in the translation for stylistic reasons because it is redundant in English. |
(0.42) | (Jdg 12:3) | 4 tn The Hebrew adds “against me” here. This is redundant in English and has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.42) | (Jdg 11:18) | 1 tn Heb “he”; the referent (Israel; the pronoun in the Hebrew text represents a collective singular) has been specified in the translation for clarity. |