(0.44) | (Gen 38:3) | 2 tn Heb “and he called his name.” The referent (Judah) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Gen 37:22) | 5 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 37:23) | 1 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 37:18) | 1 tn Heb “and they”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Gen 37:21) | 2 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2). |
(0.44) | (Gen 34:31) | 1 tn Heb “but they said.” The referent of “they” (Simeon and Levi) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Gen 32:17) | 1 tn Heb “the first”; this has been specified as “the servant leading the first herd” in the translation for clarity. |
(0.44) | (Gen 32:12) | 1 tn Heb “But you, you said.” One of the occurrences of the pronoun “you” has been left untranslated for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 32:5) | 2 tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 31:46) | 1 tn Heb “Jacob”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 31:37) | 2 tn Heb “your relatives.” The word “relatives” has not been repeated in the translation here for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 31:30) | 1 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 30:39) | 2 tn Heb “the sheep.” The noun has been replaced by the pronoun (“they”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 30:31) | 3 tn The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 30:1) | 1 tn Heb “Rachel.” The proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 30:3) | 3 tn The word “children” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 29:10) | 2 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 27:27) | 2 tn Heb “and he smelled the smell”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Gen 27:14) | 2 tn Heb “his mother.” This has been replaced by the pronoun “she” in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 26:21) | 2 tn Heb “and he called its name.” The referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |