(0.44) | (Deu 29:5) | 1 tn The Hebrew text includes “on you.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 27:2) | 2 tn Heb “plaster” (so KJV, ASV; likewise in v. 4). In the translation “cover” has been used for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 26:13) | 2 tn Heb “according to all your commandment that you commanded me.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 25:19) | 1 tn Heb “ the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 26:2) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 24:14) | 2 tn Heb “who are in your land in your gates.” The word “living” is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 23:21) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 21:14) | 3 tn The Hebrew text includes “for money.” This phrase has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 21:11) | 1 tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 21:1) | 2 tn The Hebrew text includes “to possess it,” but this has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 20:9) | 1 tn The Hebrew text includes “to the people,” but this phrase has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 19:8) | 2 tn Heb “he said to give to your ancestors.” The pronoun has been used in the translation instead for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 19:1) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 18:5) | 2 tn Heb “the name of the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 16:4) | 2 tn Heb “remain all night until the morning” (so KJV, ASV). This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 16:1) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 16:1) | 2 tn Heb “in the month Abib.” The demonstrative “that” has been used in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Deu 15:20) | 1 tn Heb “the Lord.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons. See note on “he” in 15:4. |
(0.44) | (Deu 15:4) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.44) | (Deu 14:6) | 1 tn The Hebrew text includes “among the animals.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |