(0.20) | (Job 37:6) | 2 tn Heb “and [to the] shower of rain and shower of rains, be strong.” Many think the repetition grew up by variant readings; several Hebrew mss delete the second pair, and so many editors do. But the repetition may have served to stress the idea that the rains were heavy. |
(0.20) | (Job 36:31) | 1 tn The verb is יָדִין (yadin, “he judges”). Houbigant proposed יָזוּן (yazun, “he nourishes”). This has found wide acceptance among commentators (cf. NAB). G. R. Driver retained the MT but gave a meaning “enriches” to the verb (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 88ff.). |
(0.20) | (Job 36:2) | 1 tn The verb כָּתַּר (kattar) is the Piel imperative; in Hebrew the word means “to surround” and is related to the noun for crown. But in Syriac it means “to wait.” This section of the book of Job will have a few Aramaic words. |
(0.20) | (Job 35:3) | 2 tn The Hebrew text merely says, “What do I gain from my sin?” But Job has claimed that he has not sinned, and so this has to be elliptical: “more than if I had sinned” (H. H. Rowley, Job [NCBC], 224). It could also be, “What do I gain without sin?” |
(0.20) | (Job 34:6) | 2 tn The Hebrew text has only “my arrow.” Some commentators emend that word slightly to get “my wound.” But the idea could be derived from “arrows” as well, the wounds caused by the arrows. The arrows are symbolic of God’s affliction. |
(0.20) | (Job 30:20) | 3 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew ms and the Vulgate. The Syriac has the whole colon read with God as the subject, “you stand and look at me.” |
(0.20) | (Job 30:12) | 1 tn This Hebrew word occurs only here. The word פִּרְחַח (pirkhakh, “young rabble”) is a quadriliteral, from פָּרַח (parakh, “to bud”) The derivative אֶפְרֹחַ (ʾefroakh) in the Bible refers to a young bird. In Arabic farhun means both “young bird” and “base man.” Perhaps “young rabble” is the best meaning here (see R. Gordis, Job, 333). |
(0.20) | (Job 28:9) | 1 tn The Hebrew verb is simply “to stretch out; to send” (שָׁלח, shalakh). With יָדוֹ (yado, “his hand”) the idea is that of laying one’s hand on the rock, i.e., getting to work on the hardest of rocks. |
(0.20) | (Job 28:9) | 2 tn The Hebrew מִשֹּׁרֶשׁ (mishoresh) means “from/at [their] root [or base].” In mining, people have gone below ground, under the mountains, and overturned rock and dirt. It is also interesting that here in a small way humans do what God does—overturn mountains (cf. 9:5). |
(0.20) | (Job 24:24) | 1 tn The Hebrew throughout this section (vv. 18-24) interchanges the singular and the plural. Here again we have “they are exalted…but he is not.” The verse is clear nonetheless: the wicked rise high, and then suddenly they are gone. |
(0.20) | (Job 21:21) | 3 tc The rare word חֻצָּצוּ (khutsatsu) is probably a cognate of hassa in Arabic, meaning “to cut off.” There is also an Akkadian word “to cut in two” and “to break.” These fit the context here rather well. The other Hebrew words that are connected to the root חָצַץ (khatsats) do not offer any help. |
(0.20) | (Job 17:1) | 3 tn The plural “graves” could be simply an intensification, a plural of extension (see GKC 397 §124.c), or a reference to the graveyard. Coverdale had: “I am harde at deathes dore.” The Hebrew expression simply reads “graves for me.” It probably means that graves await him. |
(0.20) | (Job 16:10) | 1 tn “People” is supplied; the Hebrew verb is third plural. The colon reads, “they have opened against me with [the preposition is instrumental] their mouth.” The gestures here follow the animal imagery; they reflect destructive opposition and attack (see Ps 22:13 among others). |
(0.20) | (Job 16:2) | 1 tn The expression uses the Piel participle in construct: מְנַחֲמֵי עָמָל (menahame ʿamal, “comforters of trouble”), i.e., comforters who increase trouble instead of relieving it. D. W. Thomas translates this “breathers out of trouble” (“A Note on the Hebrew Root naham,” ExpTim 44 [1932/33]: 192). |
(0.20) | (Job 15:24) | 1 tn If “day and darkness” are added to this line, then this verse is made into a tri-colon—the main reason for transferring it away from the last verse. But the newly proposed reading follows the LXX structure precisely, as if that were the approved construction. The Hebrew of MT has “distress and anguish terrify him.” |
(0.20) | (Job 15:4) | 1 tn The word פָּרַר (parar) in the Hiphil means “to annul; to frustrate; to destroy; to break,” and this fits the line quite well. The NEB reflects G. R. Driver’s suggestion of an Arabic cognate meaning “to expel; to banish” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 77). |
(0.20) | (Job 13:9) | 2 tn Both the infinitive and the imperfect of תָּלַל (talal, “deceive, mock”) retain the ה (he) (GKC 148 §53.q). But for the alternate form, see F. C. Fensham, “The Stem HTL in Hebrew,” VT 9 (1959): 310-11. The infinitive is used here in an adverbial sense after the preposition. |
(0.20) | (Job 12:23) | 1 tn The word מַשְׂגִּיא (masgiʾ, “makes great”) is a common Aramaic word, but only occurs in Hebrew here and in Job 8:11 and 36:24. Some mss have a change, reading the form from שָׁגָה (shagah, “leading astray”). The LXX omits the line entirely. |
(0.20) | (Job 12:21) | 1 tn The expression in Hebrew uses מְזִיחַ (meziakh, “belt”) and the Piel verb רִפָּה (rippah, “to loosen”) so that “to loosen the belt of the mighty” would indicate “to disarm/incapacitate the mighty.” Others have opted to change the text: P. Joüon emends to read “forehead”—“he humbles the brow of the mighty.” |
(0.20) | (Job 11:8) | 1 tn The Hebrew says “heights of heaven, what can you do?” A. B. Davidson suggested this was an exclamation and should be left that way. But most commentators will repoint גָּבְהֵי שָׁמַיִם (govhe shamayim, “heights of heaven”) to גְּבֹהָה מִשָּׁמַיִם (gevohah mishamayim, “higher than the heavens”) to match the parallel expression. The LXX may have rearranged the text: “heaven is high.” |