(0.44) | (1Sa 2:28) | 2 tn Heb “him”; the referent (Eli’s ancestor, i.e., Aaron) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (1Sa 2:1) | 1 tn Heb “prayed and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. |
(0.44) | (1Sa 1:22) | 1 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 1:14) | 1 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style. |
(0.44) | (Rut 3:5) | 1 tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Rut 2:11) | 1 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.” |
(0.44) | (Rut 1:2) | 2 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 20:45) | 1 tn Heb “they”; the referent (the rest [of the Benjaminites]) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Jdg 20:38) | 1 tn Heb “they”; the referent (the men hiding in ambush) has been specified in the translation for clarity. |
(0.44) | (Jdg 17:4) | 1 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style. |
(0.44) | (Jdg 16:20) | 2 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 16:14) | 3 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 15:15) | 4 tn The Hebrew text adds “with it.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 13:24) | 1 tn Heb “the woman.” For clarity this has been specified in the translation as “Manoah’s wife.” |
(0.44) | (Jdg 13:8) | 1 tn The Hebrew text adds “and said.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 12:9) | 3 tn Heb “He”; the referent (Ibzan) has been specified in the translation for clarity and for English stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 12:7) | 2 tn Heb “Jephthah the Gileadite.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 11:18) | 2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.44) | (Jdg 9:54) | 1 tn The Hebrew text adds, “and said to him.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Jdg 9:54) | 2 tn The Hebrew text adds, “concerning me.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |