(0.25) | (Jer 32:30) | 2 sn Cf. Jer 3:24-25 and 11:21. The nation is being personified, and reference is made to her history from the time she left Egypt onward (cf. 2:2). |
(0.25) | (Jer 15:9) | 2 tn The meaning of this line is debated. Some understand it to mean, “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. נֶפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109), it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject, with the idea being that of fainting under despair. This viewpoint seems likely in light of the parallelism. Bright suggests that the phrase means either, “she gasped out her breath” or, “her throat gasped.” The former is more probable. One might also translate, “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers. |
(0.25) | (Sos 1:6) | 1 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאֲנִי (sheʾani, “because I”) functions in a causal sense, as in the following colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18). |
(0.25) | (Sos 1:6) | 2 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי (sheshezafatni) functions in a causal sense, as in the preceding colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18). |
(0.25) | (Ecc 2:18) | 5 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאַנִּיחֶנּוּ (sheʾannikhennu, relative pronoun שֶׁ plus Hiphil imperfect first person common singular from נוּחַ, nuakh, “to leave” plus third person masculine singular suffix) is causal: “Because I must leave it behind.” |
(0.25) | (Ecc 2:16) | 3 tn The preposition ב (bet) on בְּשֶׁכְּבָר (beshekkevar, the adverb כְּבָר [kevar, “already”] plus relative pronoun שֶׁ [she] plus preposition ב) is probably best classified as causal: “Because…already.” |
(0.25) | (Pro 7:21) | 3 tn Heb “smoothness of her lips”; cf. NAB “smooth lips”; NASB “flattering lips.” The term “lips” is a metonymy of cause representing what she says. The noun חֵלֶק (kheleq) “smoothness” is the counterpart to the verb “flatter” is 7:5. |
(0.25) | (Pro 7:10) | 2 tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shit, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.25) | (Pro 5:6) | 2 tn Two roots are proposed for the verb פָּלַס (palas), “to clear/make a way” or “to observe; to examine.” If the latter root, then it would mean “lest she examine the path of life.” |
(0.25) | (Pro 5:6) | 1 tn Heb “The path of life lest she clear the way.” This is the only occasion where the particle פֶּן (pen, “lest”) appears to occur in the middle of its clause rather than at the beginning. The particle implies some action has been taken to avert or avoid what follows. The translation treats the “path of life” as the object and links the clause to the previous verse. One may note, however, that if the two halves of this verse reversed, normal syntax and good sense are also restored. “Her paths have wandered. She is not able to discern—the path leading to life, lest she make it clear.” (Or “lest she examine it.” See note on the verb.) |
(0.25) | (Job 24:21) | 2 tn Heb “the childless [woman], she does not give birth.” The verbal clause is intended to serve as a modifier here for the woman. See on subordinate verbal clauses GKC 490 §156.d, f. |
(0.25) | (2Ch 9:1) | 6 tn Heb “with very great strength.” The Hebrew word חַיִל (khayil, “strength”) may refer here to the size of her retinue or to the great wealth she brought with her. |
(0.25) | (1Ch 4:17) | 1 tn The Hebrew text has simply, “and she gave birth to,” without identifying the subject. The words “Mered’s wife Bithiah” are added in the translation for clarification. See v. 18b, which mentions “Bethiah, whom Mered married.” |
(0.25) | (1Ki 10:2) | 2 tn Heb “with very great strength.” The Hebrew term חַיִל (khayil, “strength”) may refer here to the size of her retinue (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV) or to the great wealth she brought with her. |
(0.25) | (1Ki 1:6) | 3 tn Heb “and she gave birth to him after Absalom.” This does not imply they had the same mother; Absalom’s mother was Maacah, not Haggith (2 Sam 3:4). |
(0.25) | (1Sa 1:9) | 1 tc The LXX adds “and stood before the Lord.” This is probably a textual expansion due to the terseness of the statement in the Hebrew text, but we do know from context that she went up to the tabernacle. |
(0.25) | (1Sa 1:12) | 2 tn Heb “she made numerous to pray.” The Hiphil from of the verb רָבָה (ravah; “to be many”) means to “make numerous, plentiful, or continuous” (HALOT s.v. 1 רָבָה) |
(0.25) | (Rut 3:13) | 5 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218. |
(0.25) | (Rut 3:14) | 4 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haʾishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָּאָה [baʾah, “she came”]). |
(0.25) | (Rut 3:8) | 4 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.” |