Texts Notes Verse List Exact Search
Results 301 - 320 of 399 for favor (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next
  Discovery Box
(0.13) (Amo 1:2)

tn Lexicographers debate whether there are two roots אָבַל (ʾaval), one signifying “mourn” and the other “be dry,” or simply one (“mourn”). The parallel verb (“withers”) might favor the second option and have the meaning “wilt away.” It is interesting to note, however, that the root appears later in the book in the context of lament (5:16; 8:8, 10; 9:5). Either 1:2 is a possible wordplay to alert the reader to the death that will accompany the judgment (the option of two roots), or perhaps the translation “mourns” is appropriate here as well (cf. KJV, NASB, NKJV, NJPS; see also D. J. A. Clines, “Was There an ’BL II ‘Be Dry’ in Classical Hebrew?” VT 42 [1992]: 1-10).

(0.13) (Hos 9:7)

tn Or “is driven to despair.” The term מְשֻׁגָּע (meshuggaʿ, Pual participle masculine singular from שָׁגַע, shagaʿ, “to be mad”) may be understood in two senses: (1) a predicate adjective as a figure of speech: “to be maddened,” to be driven to despair (Deut 28:34); or (2) a substantive: “a madman,” referring to prophets who attempted to enter into a prophetic state through whipping themselves into a frenzy (1 Sam 21:15 HT [21:15 ET]; 2 Kgs 9:11; Jer 29:26; see BDB 993 s.v. שָׁגַע). The prophetic context of 9:7 favors the latter option, which is followed by most English versions. Apparently, the general populace viewed these mantics with suspicion and questioned the legitimacy of their claim to be true prophets (e.g., 2 Kgs 9:11; Jer 29:26).

(0.13) (Hos 4:7)

tc The MT reads אָמִיר (ʾamir, “I will change, exchange”; Hiphil imperfect first person common singular from מוּר, mur, “to change, exchange”). However, an alternate scribal tradition (tiqquneh sopherim, that is, an intentional scribal change when the Masoretes believed that the received consonantal reading was defective) preserves the reading הֵמִירוּ (hemiru, “they have exchanged”; Hiphil perfect third person common plural from מוּר). This alternate scribal tradition is also found in the Targum and reflected in the Syriac Peshitta. Several translations follow the MT; KJV, RSV, and NASB have, “I will change their glory into shame,” and the TEV has, “I will turn your honor into disgrace.” However, others adopt the alternate tradition; the NRSV has, “they changed their glory into shame,” and the NIV, “they exchanged their Glory for something disgraceful.” For discussion in favor of the MT reading, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:232.

(0.13) (Hos 3:1)

tn The meaning of the noun רֵעַ (reaʿ) is debated because it has a broad range of meanings: (1) “friend,” (2) “lover,” (3) “companion,” (4) “neighbor,” and (5) “another” (HALOT 1253-55 s.v. II רֵעַ; BDB 945-46 s.v. II רֵעַ). The Hebrew lexicons favor the nuance “lover; paramour” here (HALOT 1255 s.v. 2; BDB 946 s.v. 1). Most scholars adopt the same approach; however, a few suggest that רֵעַ does not refer to another man, but to her husband (Hosea). Both approaches are reflected in English translations. NASB has “a woman who is loved by her husband”; NIV, “though she is loved by another”; NAB, “a woman beloved of a paramour”; KJV, “a woman beloved of her friend”; NJPS, “a woman who, while befriended by a companion”; TEV, “a woman who is committing adultery with a lover”; and CEV, “an unfaithful woman who has a lover.”

(0.13) (Dan 9:25)

sn The accents in the MT indicate disjunction at this point, which would make it difficult, if not impossible, to identify the “anointed one/prince” of this verse as messianic. The reference in v. 26 to the sixty-two weeks as a unit favors the MT accentuation, not the traditional translation. If one follows the MT accentuation, one may translate “From the going forth of the message to restore and rebuild Jerusalem until an anointed one, a prince arrives, there will be a period of seven weeks. During a period of sixty-two weeks it will again be built, with plaza and moat, but in distressful times.” The present translation follows a traditional reading of the passage that deviates from the MT accentuation.

(0.13) (Eze 21:27)

tn Hummel, Ezekiel, 2:658, states that “very early” interpreters saw similarity between this verse and Gen 49:10. Early Christian scholars like Jerome interpreted Ezek 21:27 of Jesus Christ, as did the majority of Christian scholars until rather recent times. The phrase “until he comes to whom it belongs” in Gen 49:10 resembles the words here. “Until” and “comes” are the same in both verses. In both verses there follows a relative pronoun like “who,” the preposition “to,” a prepositional object “him,” and an understood linking verb “is.” An allusion would favor those Hebrew words having the same meaning in both verses, with “right, legal claim” as the sense for מִשְׁפָּט, (mishpat) rather than “judgment,” since it is more compatible with an allusion.

(0.13) (Lam 1:13)

tc The MT reads וַיִּרְדֶּנָּה (vayyirdennah, “it prevailed against them”), representing a vav (ו) consecutive + Qal preterite third person masculine singular + third person feminine plural suffix from רָדָה (radah, “to prevail”). The LXX form κατήγαγεν αὐτό (katēgagen auto, “it descended”) reflects an alternate vocalization tradition of וַיֹּרִדֶנָּה (vayyoridennah, “it descended against them”), representing a vav (ו) consecutive + Hiphil preterite third person masculine singular + third person feminine plural suffix from יָרָד (yarad, “to go down”), or הֹרִידָהּ (horidah, “it descended against her”), a Hiphil perfect ms + third person feminine singular suffix from from יָרָד (yarad, “to go down”). Internal evidence favors the MT. The origin of the LXX vocalization can be explained by the influence of the preceding line: “He sent down fire from on high.”

(0.13) (Isa 53:10)

sn What constitutes the servant’s reparation offering? Some might think his suffering, but the preceding context views this as past, while the verb here is imperfect in form. The offering appears to be something the servant does after his suffering has been completed. Perhaps the background of the language can be found in the Levitical code, where a healed leper would offer a reparation offering as part of the ritual to achieve ceremonial cleanliness (see Lev 14). The servant was pictured earlier in the song as being severely ill. This illness (a metaphor for the effects of the people’s sin) separated him from God. However, here we discover the separation is not final; once reparation is made, so to speak, he will again experience the Lord’s favor.

(0.13) (Ecc 9:15)

tn Or “he delivered.” The verb וּמִלַּט (umillat, from מָלַט, malat, “to deliver”) is functioning either in an indicative sense (past definite action: “he delivered”) or in a modal sense (past potential: “he could have delivered”). The literal meaning of זָכַר (zakhar, “to remember”) in the following line harmonizes with the indicative: “but no one remembered that poor man [afterward].” However, the modal is supported by v. 16: “A poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.” This approach must nuance זָכַר (“to remember”) as “[no one] listened to [that poor man].” Most translations favor the indicative approach: “he delivered” or “he saved” (KJV, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB, MLB, NIV); however, some adopt the modal nuance: “he might have saved” (NEB, NJPS, NASB margin).

(0.13) (Ecc 6:1)

tn Heb “it is great upon men.” The phrase וְרַבָּה הִיא עַל־הָאָדָם (verabbah hiʾ ʿal-haʾadam) is taken in two basic ways: (1) commonality: “it is common among men” (KJV, MLB), “it is prevalent among men” (NASB), “that is frequent among men” (Douay). (2) oppressiveness: “it lies heavy upon men” (RSV, NRSV), “it weighs heavily upon men” (NEB, NAB, NIV), “it presses heavily on men” (Moffatt), “it is heavy upon men” (ASV), and “a grave one it is for man” (NJPS). The preposition עַל (ʿal, “upon”) argues against the first in favor of the second; the notion of commonality would be denoted by the preposition ב (bet, “among”). The singular noun אָדָם (ʾadam) is used as a collective, denoting “men.” The article on הָאָדָם (haʾadam) is used in a generic sense referring to humankind as a whole; the generic article is often used with a collective singular (IBHS 244 §13.5.1f).

(0.13) (Pro 21:10)

tn The verb אִוְּתָה (ʾivvetah) is a Piel perfect. Categorically, Piel verbs are dynamic rather than stative, so the perfect form should be understood as past or perfective. In the Qal, some verbs for “desire” are stative and some dynamic; so semantically the question could be raised whether this is a rare, or lone, stative in the Piel. If stative, it could be understood as present tense, as rendered in most translations. But it is doubtful that more recent developments in linguistics and biblical Hebrew influenced any of the translations. However, as perfective we should understand that this is what they have set their desire on, and that is ongoing, so a present time relevance is appropriate. In this proverb the first colon provides the setting as a basis, and the second colon gives the result. We may understand it as “because [he/she] has desired evil, his/her neighbor will not be shown favor.”

(0.13) (Pro 16:7)

tn The referent of the verb in the second colon is unclear. The straightforward answer is that it refers to the person whose ways please the Lord—it is his lifestyle that disarms his enemies. W. McKane comments that the righteous have the power to mend relationships (Proverbs [OTL], 491); see, e.g., 10:13; 14:9; 15:1; 25:21-22). The life that is pleasing to God will be above reproach and find favor with others. Some would interpret this to mean that God makes his enemies to be at peace with him (cf. KJV, NAB, NASB, NIV, NLT). This is workable, but in this passage it would seem God would do this through the pleasing life of the believer (cf. NCV, TEV, CEV).

(0.13) (Pro 13:11)

tc The MT reads מֵהֵבֶל (mehevel) “from vanity” and is followed by KJV and ASV. The word הֵבֶל (hevel) means “vapor” and figuratively refers to that which is unsubstantial, fleeting, or amounts to nothing (BDB 210 s.v.). The Greek and Latin versions, followed by RSV, reflect מְבֹהָל (mevohal, “in haste”) which exhibits metathesis. A different pointing of the MT has also been proposed: מְהֻבָּל (mehubbal) “obtained by fraud” (HALOT 236 s.v. הבל), cf. NASB, NIV, CEV. The proverb favors steady disciplined work and saving over get-rich-quick schemes, be they by fraud or by empty dreams (cf. Prov 20:21; 28:20, 22).

(0.13) (Psa 126:4)

sn The streams in the arid south. Y. Aharoni writes of the streams in the Negev: “These usually dry wadis collect water on rainy days from vast areas. The situation is also aggravated by floods from the desert mountains and southern Judah. For a day or two or, more frequently, for only a few hours they turn into dangerous torrents” (Y. Aharoni, The Land of the Bible, 26). God’s people were experiencing a “dry season” after a time of past blessing; they pray here for a “flash flood” of his renewed blessing. This does not imply that they are requesting only a brief display of God’s blessing. Rather the point of comparison is the suddenness with which the wadis swell during a rain, as well as the depth and power of these raging waters. The community desires a sudden display of divine favor in which God overwhelms them with blessings.

(0.13) (Psa 119:89)

tn Heb “Forever, O Lord, your word stands firm in heaven,” or “Forever, O Lord, [is] your word; it stands firm in heaven.” The translation assumes that “your word” refers here to the body of divine instructions contained in the law (note the frequent references to the law in vv. 92-96). See vv. 9, 16-17, 57, 101, 105, 130, 139 and 160-61. The reference in v. 86 to God’s law being faithful favors this interpretation. Another option is that “your word” refers to God’s assuring word of promise, mentioned in vv. 25, 28, 42, 65, 74, 81, 107, 114, 147 and 169. In this case one might translate, “O Lord, your promise is reliable, it stands firm in heaven.”

(0.13) (Psa 118:27)

tn Heb “and he has given us light.” This may be an elliptical expression, with “his face” being implied as the object (see Num 6:25; Pss 31:16; 67:1; 80:3, 7, 19). In this case, “his face has given us light” = “he has smiled on us,” or “he has shown us his favor.” Another option (the one reflected in the translation) is that “light” here symbolizes divine blessing in the form of deliverance. “Light” is often used as a metaphor for deliverance and the life/blessings it brings. See Pss 37:6; 97:11; 112:4; Isa 49:6; 51:4; Mic 7:8. Some prefer to repoint the preterite form וַיָּאֶר (vayyaʾer, “he made light”) as a jussive וְיָאֵר (veyaʾer; “may he make light [for us]”).

(0.13) (Psa 68:4)

tn Traditionally the Hebrew term עֲרָבוֹת (ʿaravot) is taken as “steppe-lands” (often rendered “deserts”), but here the form is probably a homonym meaning “clouds.” Verse 33, which depicts God as the one who “rides on the sky” strongly favors this (see as well Deut 33:26), as does the reference in v. 9 to God as the source of rain. The term עֲרָבָה (ʿaravah, “cloud”) is cognate with Akkadian urpatu/erpetu and with Ugaritic ʿrpt. The phrase rkb ʿrpt (“one who rides on the clouds”) appears in Ugaritic mythological texts as an epithet of the storm god Baal. The nonphonemic interchange of the bilabial consonants b and p is attested elsewhere in roots common to Hebrew and Ugaritic, though the phenomenon is relatively rare.

(0.13) (Psa 49:5)

tc The MT has, “the iniquity of my heels surrounds me.” The clause is best understood as temporal and as elaborating on the preceding phrase “times of trouble.” If the MT is retained, the genitive “of my heels” would probably indicate location (“the iniquity at my heels”); the sinful actions of the rich threaten to overtake the psalmist, as it were. It is better, however, to emend עֲקֵבַי (ʿaqivay, “my heels”) to either (1) עֲקֻבַּי (ʿaqubay, “my deceitful ones,” i.e., “those who deceive me” [from the adjective עָקֹב (ʿaqov), “deceitful,” see Jer 17:9]) or (2) עֹקְבַי (ʿoqevay, “those who deceive me” [a suffixed active participle from עָקַב, ʿaqav, “betray, deceive”]). Origen’s transliteration of the Hebrew text favors the first of these options. Either of the emendations provides a much smoother transition to v. 6 because “those who trust in their wealth” would then be appositional to “those who deceive me.”

(0.13) (Psa 23:6)

tn The use of רָדַף (radaf, “pursue, chase”) with טוֹב וָחֶסֶד (tov vakhesed, “goodness and faithfulness”) as subject is ironic. This is the only place in the entire OT where either of these nouns appears as the subject of this verb רָדַף (radaf, “pursue”). This verb is often used to describe the hostile actions of enemies. One might expect the psalmist’s enemies (see v. 5) to chase him, but ironically God’s “goodness and faithfulness” (which are personified and stand by metonymy for God himself) pursue him instead. The word “pursue” is used outside of its normal context in an ironic manner and creates a unique, but pleasant word picture of God’s favor (or a kind God) “chasing down” the one whom he loves.

(0.13) (Job 28:4)

tc The first part of this verse, “He cuts a shaft far from the place where people live,” has received a lot of attention. The word for “live” is גָּר (gar). Some of the proposals are: “limestone,” on the basis of the LXX; “far from the light,” reading נֵר (ner); “by a foreign people,” taking the word to means “foreign people”; “a foreign people opening shafts”; or taking gar as “crater” based on Arabic. Driver puts this and the next together: “a strange people who have been forgotten cut shafts” (see his “Problems in Job,” AJSL 52 [1935/36]: 163). L. Waterman had “the people of the lamp” (“Note on Job 28:4, ” JBL 71 [1952]: 167ff). And there are others. Since there is really no compelling argument in favor of one of these alternative interpretations, the MT should be preserved until shown to be wrong.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org