(0.18) | (Jer 34:16) | 1 sn The verbs at the beginning of v. 15 and v. 16 are the same in the Hebrew. The people had two changes of heart (Heb “you turned”), one that was pleasing to him (Heb “right in his eyes”) and one that showed they did not honor him (Heb “profaned [or belittled] his name”). |
(0.18) | (Jer 33:12) | 1 tn Heb “Thus says Yahweh of Armies.” For the explanation for the first person introduction see the translator’s notes on 33:2, 10. Verses 4, 10, and 12 introduce three oracles, all fulfilling the Lord’s promise to Jeremiah to show him “great and mysterious things that you still do not know about” (33:2). |
(0.18) | (Jer 32:43) | 4 tn Heb “Fields will be bought in this land of which you [masc. pl.] are saying, ‘It will be desolate [a perfect of certainty or prophetic perfect], without man or beast; it will be given into the hand of the Chaldeans.’” The original sentence has been broken down to better conform to contemporary English style. |
(0.18) | (Jer 32:25) | 2 tn Heb “And you, Lord Yahweh, have said to me, ‘Buy the field for…,’ even though the city will be given into the hands of the Babylonians.” The sentence has been broken up and the order reversed for English stylistic purposes. For the rendering “is sure to fall into the hands of,” see the translator’s note on the preceding verse. |
(0.18) | (Jer 32:21) | 1 tn Heb “You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a mighty hand and with an outstretched arm and with great terror.” For the figurative expressions involved here see the marginal notes on 27:5. The sentence has been broken down to better conform to contemporary English style. |
(0.18) | (Jer 30:14) | 2 tn Heb “attacked you like…with the chastening of a cruel one because of the greatness of your iniquity [and because] your sins are many.” The sentence has been broken down to conform to contemporary English style and better poetic scansion. |
(0.18) | (Jer 30:2) | 2 tn Heb “Write all the words that I speak to you in a scroll.” The verb “that I speak” is the instantaneous use of the perfect tense (cf. GKC 311-12 §106.i or IBHS 488-89 §30.5.1d). The words that the Lord is about to speak follow in chs. 30-31. |
(0.18) | (Jer 29:11) | 3 tn Or “the future you hope for”; Heb “a future and a hope.” This is a good example of hendiadys, where two formally coordinated nouns (adjectives, verbs) convey a single idea because one of the terms functions as a qualifier of the other. For this figure see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 658-72. This example is discussed on p. 661. |
(0.18) | (Jer 23:35) | 1 tn The words “So, I, Jeremiah tell you” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show that it is he who is addressing the people, not the Lord. See “our God” in v. 38 and “Here is what the Lord says…,” which indicate the speaker is other than he. |
(0.18) | (Jer 23:24) | 2 tn The words “Do you not know” are not in the text. They are a way of conveying the idea that the question, which reads literally, “Do I not fill heaven and earth?” expects a positive answer. They follow the pattern used at the beginning of the previous two questions and continue that thought. The words are supplied in the translation for clarity. |
(0.18) | (Jer 17:25) | 1 tn Heb “And it will be, if you carefully obey me, declares the LORD, by not bringing…and by sanctifying…by not doing…, then kings will….” The structure of prohibitions and commands followed by a brief “if” clause has been used to break up a long condition and consequence relationship in verses 24-25 that is contrary to contemporary English style. |
(0.18) | (Jer 17:4) | 2 tc A few Hebrew mss and two Greek mss read, “a fire is kindled in my anger” (reading קָדְחָה, qodkha), as in 15:14, in place of, “you have kindled a fire in my anger” (reading קָדַחְתֶּם, qadakhtem), as in the majority of Hebrew mss and versions. The variant may be explained on the basis of harmonization with the parallel passage. |
(0.18) | (Jer 16:11) | 1 tn These two sentences have been recast in English to break up a long Hebrew sentence and incorporate the oracular formula “says the Lord (Heb ‘oracle of the Lord’),” which occurs after, “Your fathers abandoned me.” In Hebrew the two sentences read, “When you tell them these things, and they say, ‘…,’ then tell them, ‘Because your ancestors abandoned me,’ oracle of the Lord.” |
(0.18) | (Jer 13:23) | 2 tn Heb “Can the Cushite change his skin or the leopard his spots? [Then] you also will be able to do good who are accustomed to do evil.” The English sentence has been restructured and rephrased in an attempt to produce some of the same rhetorical force the Hebrew original has in this context. |
(0.18) | (Jer 13:17) | 3 tn Heb “because the Lord’s flock will…” The pronoun “you” is supplied in the translation to avoid the shift in English from the second person address at the beginning to the third person affirmation at the end. It also helps explain the metaphor of the people of Israel as God’s flock for some readers who may be unfamiliar with that metaphor. |
(0.18) | (Jer 13:16) | 5 tn Heb “and while you hope for light, he will turn it into deep darkness and make [it] into gloom.” The meaning of the metaphor is again explained through the addition of the “of” phrases for readers who are unacquainted with the metaphorical use of these terms. |
(0.18) | (Jer 11:18) | 2 tn Heb “Then you showed me their deeds.” This is another example of the rapid shift in person that is common in Jeremiah. As elsewhere, it has been resolved, for the sake of avoiding confusion for the English reader, by leveling the referent to the same person throughout. The text again involves an apostrophe, a shift from talking about the Lord to addressing him. |
(0.18) | (Jer 11:16) | 1 tn Heb “The Lord once called you….” This is another example of the rapid shift in person that is common to Hebrew style but not common in English and could lead to confusion for some readers. Here and in the verses that follow the person has been shifted to first person for consistency in English. |
(0.18) | (Jer 10:17) | 2 tn Heb “you who are living in/under siege.” The pronouns in this verse are feminine singular in Hebrew. Jerusalem is being personified as a single woman. This personification carries on down through v. 19, where she speaks in the first person. It is difficult, however, to reflect this in a meaningful translation without being somewhat paraphrastic like this. |
(0.18) | (Jer 8:17) | 3 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In light of the context, literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6. |